07:34 Jul 9, 2001 |
English to Russian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ttagir Local time: 20:46 | ||||||
Grading comment
|
Закон (постановление Сената/Конгресса), санкционирующий расходы на оборону на 1997 финансовый год Explanation: Authorization Act = Закон, санкционирующий расходы FY = финансовый год (он в США немного иной чем от 01.01ХХ до 01.01.ХХ+1) Defense = Оюорона или оборонное ведомство (министерство+армия+штабы и роды воцск и т.д.) Перeвод в верхней части может быть слегка изменен, но его самый точный смысл именно таков. Yours, Dr. Tagir S. Ttagirov KSU See also coalitionoffamilies.org/fy_2001_defense_auth_act.html www.cdi.org/issues/usmi/FY00/comparison.html www.dtic.mil/comptroller/fy2001budget www.fas.org/man/docs/fy98/topics.htm About S. 924 The FY 1998 Defense Authorization Act see www.senate.gov/~rpc/releases/1997/dodau98.htm Look upward, please:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
федеральный закон по обороне, г. 1997 Explanation: I'm providing a transliteration as well, since I'm not convinced this keyboard I'm using fully supports Cyrillic (yuck!). Transliteration: Federal'nyj zakon po oborone, g. 1997 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Addendum to my last: Explanation: I left out a very important word, which changes the meaning. My previous answer should read: федеральный закон по обеспечению обороны, г. 1997 . Again, transliterated: Federal'nyj zakon po obespecheniyu oborony, g. 1997. My apologies. Working on a strange computer does strange things...! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.