Glossary entry

English term or phrase:

in or about the premises by virtue of these presents

Slovak translation:

v stanovenych veciach a zalezitostiach alebo v spojitosti s nimi na zaklade tejto plnej moci

Added to glossary by Zuzana Sajbanova
Aug 5, 2011 10:13
13 yrs ago
4 viewers *
English term

in or about the premises by virtue of these presents

English to Slovak Law/Patents Law (general)
Power of Attorney, vyzerá to na ustálené spojenie ale zatiaľ som sa nedopátrala slovenskému významu

Discussion

Slavomir BELIS Aug 7, 2011:
Tak toto bola riadne trápna poznámka. Čo majú moje vstupy spoločné s tebou? Ja som reagoval na Miladu, respektíve na jej preklad a na nič iné. Prečo tu silou-mocou vnášaš do diskusie nejakú nevraživosť a podobne? Hej, určite nemám čo robiť, len sledovať tvoj pohyb na ProZ. Ak máš halucinácie, treba ísť k lekárovi. Ach, škoda reči...
Rad Graban (X) Aug 6, 2011:
@ Milada ""Ospravedlňujem sa"" za "agree". Stále na tom trvám, ale každý môj 'pohyb' na ProZ je monitorivaný pánom Belišom, ktorý nesuhlásí s ničím, s čím súhlasim ja.
Slavomir BELIS Aug 6, 2011:
Milada, či už išlo o to alebo o hento, nesporným faktom je, že v tom preklade je značná gramatická chyba. Niekomu možno gramatické chyby nevadia, niekomu inému možno áno. Ja si myslím, že v profesionálnych prekladoch by gramatické chyby byť nemali, a preto s týmto prekladom nesúhlasím. Dúfam, že to nevezmeš osobne.

A pokiaľ ide o tú väzbu. Najprv som napísal - skrížená slovesná väzba - ale potom som to hneď opravil, keď som si uvedomil, že nejde o slovesá, ale o predložku a podstatné mená. Ale v podstate ide o tú istú chybu. Porovnaj:

v... priestormi...

a teraz tá skrížená slovesná väzba. Neexistuje??? To akože tvrdíš na základe čoho? Chceš povedať, že som si to vymyslel? To hádam nemyslíš vážne. Je to napríklad toto:
Nebojím sa a nechránim sa pred zimou.
(správne)
Nebojím sa zimy a nechránim sa pred ňou.

Načo maskovať nejaké chyby nejakými vyhláseniami, ktoré nie sú pravdivé. Nikto nevie všetko a nikto nie je neomylný. Všetko dobré.
Milada Major Aug 5, 2011:
ad Slavo comment, áno, stačí napr. použiť zámeno, to si už Zuzka prispôsobí, skôr tu asi išlo o to "by virtue of presents"
Rad Graban (X) Aug 5, 2011:
Právnicky jazyk Nevidím žiadny problém v Miladinej odpovedi. Právnicky štýl sa nie stále pridržiava "Pravidiel slovenského pravopisu" - napr. "Konanie o osvojenie dieťaťa" atď. znie úplne 'mimo', ale bohužiaľ tak je to v právnickom jazyku zaužívané. IMH
Milada Major Aug 5, 2011:
ps. niečo ako "skrížená slovesná väzba" v gramatike ani neexistuje, slov. väzba áno, môže byť aj chybná, a to navyše nejde o žiadnu slovesnú väzbu, len predložkový tvar a podst. meno
Milada Major Aug 5, 2011:
dík, tak to pastnem do odpovede
Rad Graban (X) Aug 5, 2011:
Ako navrhuje Milada.
Milada Major Aug 5, 2011:
...v alebo v súvislosti s predmetnými priestormi/nehnuteľnosťou na základe predloženej listiny (teda tej plnej moci)
Zuzana Sajbanova (asker) Aug 5, 2011:
jedná sa o cca 40 riadkovú vetu, ak by to pomohlo, predtým je ešte "..hereby ratifying, allowing, confuming, and promising at all times to ratify, allow, and confirm all and whatsoever the company said Attorney, his substitute or substitutes shall lawfully do, or cause to be done, in or about the premises by virtue of these presents." Je to plná moc, ktorou sú dotyčnej osobe udelené právomoci na zastupovanie firmy.
Rad Graban (X) Aug 5, 2011:
Viac kontextu Čo predchádza tomu "in or about" a o aké "premises" ide?

Proposed translations

2 days 13 hrs
Selected

v stanovenych veciach a zalezitostiach alebo v spojitosti s nimi na zaklade tejto plnej moci

podla mojho nazoru slovo "premises" v pravnych dokumentoch znamena urcite zalezitosti a okolnosti alebo priebezne stanoviska, ktore su uz predtym vyssie vymenovane v danom dokumente,
su to vlastne dovody, preco je dokument spisany

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2011-08-08 15:26:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dakujem velmi pekne.
Note from asker:
Presne nad tým som uvažovala aj ja, "premises" tu takmer určite je použité vo význame priestory, budovy apod. Ďakujem za tip.
oprava: -takmer určite nie je- :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs

v alebo v súvislosti s predmetnými priestormi/nehnuteľnosťou na základe predloženej listiny

see discussion...
Peer comment(s):

agree Rad Graban (X)
13 mins
ó, ďakujem:-)
agree vierama : presents [ˈprɛzənts] plural noun (Law): used in a deed or document to refer to itself
56 mins
ano, dik
disagree Slavomir BELIS : Toto je jazykovo neprijateľné, lebo je v tom skrížená gramatická väzba - v predmetnými priestormi/nehnuteľnosťou???/No, tebe sa to môže zdať v poriadku, ale, žiaľ, nie je. Môžem to aj dokázať, ale nebudem to robiť. A to slovo 2x zopakovať ani netreba.
3 hrs
osobne mi to príde ok, nasl. podst. m. má tvar podľa bezprostredne predch. výrazu, dá sa však aj "v priestoroch alebo v súvislosti...", 2x slovo zopakovať
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search