Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
row brew, row brewing
Slovak translation:
schyluje se k hádce
Added to glossary by
Vladimír Hoffman
Jul 27, 2014 17:56
10 yrs ago
English term
row brew, row brewing
Not for points
English to Slovak
Other
Sports / Fitness / Recreation
Motorism
Kolegovia, tentoraz by som výnimočne položil otázku bez bodov, kamarád ma požiadal o radu a ja to neviem vyriešiť.
Ide o frázu row brews respektíve row brewing z tohto článku:
http://www1.skysports.com/f1/report/12433/9396799/mercedes-t...
Keď uvážim, koľko významov môže mať row a koľko brew, tak je to pre člevaka, ktorý sa v motiristickom športe neorientuje, dokonalý rébus.
Ďakujem za akúkoľvek pomoc.
Ide o frázu row brews respektíve row brewing z tohto článku:
http://www1.skysports.com/f1/report/12433/9396799/mercedes-t...
Keď uvážim, koľko významov môže mať row a koľko brew, tak je to pre člevaka, ktorý sa v motiristickom športe neorientuje, dokonalý rébus.
Ďakujem za akúkoľvek pomoc.
Proposed translations
(Slovak)
5 +1 | schyluje se k hádce | Prokop Vantuch |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
schyluje se k hádce
Omlouvám se za odpověď do češtiny, snad vám (kamarádovi) to takto pomůže.
"Row" má v tomto případě význam "hádka, spor".
Sloveso "brew" znamená, že se k něčemu schyluje, něco se chystá, atd.
Lépe než v uvedeném článku je to poznat z této věty:
"A team orders row is brewing at Mercedes after Lewis Hamilton ignored a request for him to let Nico Rosberg through with twenty laps remaining of a breathtaking Hungarian GP."
Tzn., že se v týmu Mercedes schyluje k hádce mezi Hamiltonem a Rosbergem týkající se týmových příkazů/týmové režie poté, co tým přikázal Hamiltonovi, aby před sebe pustil Rosberga.
U toho vašeho odkazu (v nadpise) je třeba si hlavně uvědomit, že "Mercedes team orders row" je celé podmět znamenající "hádka/spor v týmu Mercedes týkající se týmových příkazů/týmové režie". Stejně tak v té větě, kterou uvádím výše, nebo při tom druhém výskytu ve vašem odkazu je "a team orders row" celé podmět. Poté už následuje sloveso "brews/(is) brewing", které znamená "schylovat se, chystat se, hrozit...".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-07-27 18:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
Tady ještě o upřesnění, o co jde: http://sport.idnes.cz/hamilton-a-rosberg-po-velke-cene-madar...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-07-28 08:22:10 GMT)
--------------------------------------------------
Rádo se stalo ;) Jinak, taky jsem hned ze začátku myslel, že "orders" bude sloveso a jen jsem přemýšlel, jestli "row brewing" není nějaká anglická hantýrka z motorismu pro výměnu pořadí jezdců, protože "row" je taky startovní řada. Jenže samozřejmě ti jezdci se neměnili na startu, ale měli jeden druhého nechat předjet v závodě, takže tohle se použít nedalo. Takže, jak jste psal, trošku hlavolam, ale nakonec vyluštěný. :)
"Row" má v tomto případě význam "hádka, spor".
Sloveso "brew" znamená, že se k něčemu schyluje, něco se chystá, atd.
Lépe než v uvedeném článku je to poznat z této věty:
"A team orders row is brewing at Mercedes after Lewis Hamilton ignored a request for him to let Nico Rosberg through with twenty laps remaining of a breathtaking Hungarian GP."
Tzn., že se v týmu Mercedes schyluje k hádce mezi Hamiltonem a Rosbergem týkající se týmových příkazů/týmové režie poté, co tým přikázal Hamiltonovi, aby před sebe pustil Rosberga.
U toho vašeho odkazu (v nadpise) je třeba si hlavně uvědomit, že "Mercedes team orders row" je celé podmět znamenající "hádka/spor v týmu Mercedes týkající se týmových příkazů/týmové režie". Stejně tak v té větě, kterou uvádím výše, nebo při tom druhém výskytu ve vašem odkazu je "a team orders row" celé podmět. Poté už následuje sloveso "brews/(is) brewing", které znamená "schylovat se, chystat se, hrozit...".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-07-27 18:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
Tady ještě o upřesnění, o co jde: http://sport.idnes.cz/hamilton-a-rosberg-po-velke-cene-madar...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-07-28 08:22:10 GMT)
--------------------------------------------------
Rádo se stalo ;) Jinak, taky jsem hned ze začátku myslel, že "orders" bude sloveso a jen jsem přemýšlel, jestli "row brewing" není nějaká anglická hantýrka z motorismu pro výměnu pořadí jezdců, protože "row" je taky startovní řada. Jenže samozřejmě ti jezdci se neměnili na startu, ale měli jeden druhého nechat předjet v závodě, takže tohle se použít nedalo. Takže, jak jste psal, trošku hlavolam, ale nakonec vyluštěný. :)
Note from asker:
Vynikajúce! Ďakujem mockrát, táto interpretácia ma nenapadla, to orders som vnímal ako sloveso. Ešte som uvažoval, prečo pred row brewing nie je člen, ale povedal som si, že v titulku ho vynechali. Krásny hlavolam a krásna odpoveď, ďakujem!:-) |
Peer comment(s):
agree |
Michal Zugec
: dáva to zmysel
15 mins
|
díky!
|
|
agree |
Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
12 hrs
|
díky!
|
|
disagree |
Maria Chmelarova
: ako sa da Vas navrh pouzit ak: "he did right thing " [ in refusing to yield to Nico R. as a team orders row brew ]... a to sa neda vydedukovat ani z ceskeho prekladu vami uvedenom...
19 hrs
|
1) Tým přikázal, aby Hamilton pustil Rosberga. 2) Hamilton jej odmítl pustit a tvrdí, že udělal dobře, že jej nepustil. 3) Rosberg je naštvaný, že jej Hamilton nepustil. 4) Hamilton je naštvaný, že mu tým přikázal, aby Rosberga pustil. Spor je jasný ;)
|
Comment: "ĎAkujem veľmi pekne!"
Discussion
Dúfam, že sa to dá ešte nastaviť.