Glossary entry

English term or phrase:

finger-popper (song)

Spanish translation:

canción que obliga a tronar los dedos

Added to glossary by Terry Burgess
Aug 9, 2001 10:21
23 yrs ago
4 viewers *
English term

finger-popper

English to Spanish Art/Literary
""You,"" (name of a J. Jackson song) is a feisty finger-popper that reiterates that if you can't be honest with your own bad self, you can't expect the trust of people around you.

Proposed translations

36 mins
Selected

SEE EXPLANATION

Es una canción movida que te hace chasquear o tronar los dedos al compás.

Espero esto te ayude:-)
terry
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
12 mins

read below


feisty: full of energy
finger: to touch or feel
popper
slang : a vial of amyl nitrite or butyl nitrite especially when used illicitly as an aphrodisiac.

I broke it down, maybe this could help you get an idea.

Peer comment(s):

disagree lkoch99 : on the wrong track with the amyl...finger-popper/finger-snapper refers to a song that's very catchy (melodía pegadiza)
2 mins
Thanks, I really appreciate intelligence!
Something went wrong...
41 mins

"Song that makes one tap (pop) one's fingers to the beat."

The term "finger-popper" was first introduced into colloquial English through the American Swing movement of the 1920's. The term was first used to describe the upbeat melody and rythmn of Swing Music, which made you tap your finger on your lap or on a table to the lively beat of the song. Hence, such songs were termed "finger-poppers." As the popularity of this term grew it began to take on new definitions. Young, hip, swingsters were soon labeled "finger-poppers," among other similarly affectionate names. The term is rarely used anymore except to allude to a song's upbeatness by personifying the act of the listener keeping up with the beat.
As far as the Spanish translation: I can safely say that there is no Spanish equivalent to the term "finger-popper." Spanish-speaking readers would be more likely to understand this term in its original English form, since the spread of the term from the 1920's was international. However, I think it would be most efficient to drop the term altogether and perhaps insert another adjective to compliment the previous one: "fiesty." I hope all this helps!
Dan George
Something went wrong...
59 mins

canción pegadiza

I couldn't agree more with Dan George. Although the term could be paraphrased with "canción que te hace chasquear [for me, more widely used than "tronar"] los dedos", I would change it and say something like:

- una canción/cancioncilla pegadiza
- de cantinela pegadiza
- musiquilla movida/movidita
- ritmo pegadizo / que engancha
- un tema con mucha marcha [if nothing else fits...]

Espero haberte ayudado.
Yannick
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search