Glossary entry

English term or phrase:

barium-thorin titration method

Spanish translation:

método de titulación con bario y torina

Added to glossary by liz askew
Jun 23, 2008 15:42
16 yrs ago
1 viewer *
English term

barium-thorin titration method

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng determinación de emisiones de dióxido de azufre en fuentes estacionarias, métodos USEPA
Aquí en Proz ya encontré lo que es "tritration method" (método de titulación en damero)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...
, pero no logro encontrar el nombre en castellano del componente "thorin" dentro de este término. Hasta ahora sólo he hallado variantes en inglés:
thorin: Thorin (also called Thoron or Thoronol) is an indicator used in the determination of barium, beryllium, lithium, uranium and thorium compounds. Being a compound of arsenic, it is highly toxic.
Other names 2-(3,6-Disulfo-2-hydroxy-1-naphthylazo)benzenearsonic acid disodium salt, Thoron, Thoronol
http://en.wikipedia.org/wiki/Thorin_(chemistry)
http://www.tdr.cesca.es/TDX-0125103-094545/index_cs.html
Quisiera saber si "método de titulación en damero por bario-toronio (o toronol, o turón?)" sería una traducción correcta
Change log

Jun 24, 2008 12:51: Carolina Ceci Created KOG entry

Jun 24, 2008 18:19: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/98605">Carolina Ceci's</a> old entry - "barium-thorin titration method"" to ""método de titulación con bario y torina""

Discussion

M. C. Filgueira Jun 25, 2008:
--que forma parte del contexto de la consulta--, sólo se puede hacer una traducción semiliteral, tratando que "suene bien". A esta falta de contexto me refería con ese "hay que saber" que, visiblemente, no entendiste.
M. C. Filgueira Jun 25, 2008:
elemento químico, no se puede titular con bario. Lo que se utiliza es seguramente un compuesto de bario. Además, ¿dicho compuesto es el titulante o la especie valorada (en el caso de que se trate de una retrotitulación)? Sin toda esta información
M. C. Filgueira Jun 25, 2008:
Además, en este caso, para hacer una traducción que suene bien en castellano (una lengua que no es sintética, como el inglés) habría que saber cómo es exactamente la técnica. Como le comentaba a jokireka, "titulación con bario" suena raro. El bario es un
M. C. Filgueira Jun 25, 2008:
Carolina, las cosas pueden no decirse exactamente de la misma manera según la frase concreta en la que se encuentren. Por eso, siempre es aconsejable proporcionar la frase o decir, por ej., q se trata de un título. No suelo responder sin esa información.
Carolina Ceci (asker) Jun 24, 2008:
I chose Liz's answer because it was the most useful in leading me to a better and correct answer to my question. I would ask you the same question she asked: Why do you keep making comments in the askers' box, when you could put the correct answer as a contribution ? I think the context "determinación de emisiones de dióxido de azufre en fuentes estacionarias, métodos USEPA" is more than enough for you to provide an answer, so I don´t think I did not follow the procedure, and, as you say "hay que saber"... if you know, then that context is more than enough to give the name of a method. I also encountered the same difficulty as Liz: there are very few sites in Spanish containing the full name for this method or the translation of "thorin", so it is, indeed, dodgy. I took your comments into account to create the glossary entry, though, and for that I thank you.
M. C. Filgueira Jun 23, 2008:
Te sugiero que proporciones la frase completa (o el párrafo) en el que aparece esta expresión, tal como preconizan las normas de ProZ.
Teresa Mozo Jun 23, 2008:
titration method es método/procedimiento de titulación sin más, lo del damero se aplica sólo a la pregunta concreta del kudoz que has consultado.

Proposed translations

-1
23 mins
Selected

método de titulación por bario-thorin

Cursos MA - 22 Muestreo y Análisis de Emisiones Gaseosas - ar ...
- [ Translate this page ]
Método de Orsat. Método PDS fenol disolfónico. Método de titulación por bario-thorin. Instrumental Analizadores de gases de combustión. ...
ar.emagister.com/ma-22-muestreo-analisis-emisiones-gaseosas-cursos-1859733.htm - 58k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-06-23 16:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

iupfa
- [ Translate this page ]
2.- Técnicas generales de medición. Método de Orsat, PDS fenol disulfónico, titulación por bario-thorin. Métodos isocinéticos. ...
academica.universidad-policial.edu.ar/2008/gaseosos.htm - 13k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-06-23 16:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

This reference may be useful too:

PDF]
DOCUMENTO DE ORIENTACIÓN SECTORIAL PARA LA MEDICIÓN, CÁLCULO Y ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Método del peróxido de. hidrógeno / perclorato de. bario/torina. UNE 77 216 1ª. modificación. ... en Disolución de h. 2. o. EPA 6 (1995). EPA 8 (1995) (SO ...
www.eper-es.es/data/docs/Fondo documental/dos_papel__3576-4... - Similar pages
More results from www.eper-es.es »

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-06-24 09:08:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I see there is a ref for "con bario-thorin"

[PDF]
Ministerio de Desarrollo Social y Medio Ambiente Manual de ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Método de titulación con bario-Thorin. EPA-40 CFR, Pt. 60, App. A, Meth. 8 / 94. Aplicación e. interferencias. El método es aplicable a la determinación de ...
www2.medioambiente.gov.ar/documentos/prodia/contaminacion/manual01.pdf - Similar pages

As I say, I am not a native Spanish speaker and am always the first to say so, but if "educated" people make mistakes, other "educated" people copy them :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-06-24 09:08:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have never been a purist.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-06-24 09:09:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Also

When I look again there are only 7 references for my contribution; so it must be dodgy:-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-06-24 09:11:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

AND

what is even stranger, is that I had great difficulty in finding anything remotely similar on a Spanish (Spain) site.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-06-24 10:01:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

María

Why do you keep making comments in the askers' box, when you could put the correct answer as a contribution ??

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-06-24 10:02:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I am prepared to be educated, I always am!!
Note from asker:
I made a slight change to the term you suggested in order to add a glossary entry. Thank you. I agree with you regarding your comments to M.C.
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : Por un lado, esa titulación no se hace "por ...", sino "con ...". Por otro, "bario-thorin" no tiene sentido en castellano ("thorin" es el indicador de la titulación). Por último, "thorin" no es un término castell. (en n/ lengua, no hay palabras con "th").
9 hrs
From a purist's point of view, I do understand what you say, but I think we have to look how the term is used by scientists/doctors etc. By all means make your contribution María and then we will all be enlightened. I see I was not the only one put this.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
9 mins

método bario-torina

Una sugerencia.
Note from asker:
Dolores: intento ingresar a la página que propones, pero me da error. Una vez se abrió e intenté varias búsquedas tildando los casilleros de verificación, pero no obtuve ningún resultado. Gracias por responder, de todos modos.
Something went wrong...
14 mins

Método de titulación/titración por bario-thorin

En España se emplea también 'valoración'. Según lo que he encontrado en diversas páginas argentinas (en algunas aparecen referencias a normas), se emplea 'thorin' directamente, en el caso del indicador, ¡saludos!
Note from asker:
Muchas gracias, Juan. Elegí el otro término más parecido a la opción que diste porque así aparece en una de las fuentes que tú facilitaste también y me pareció la opción más precisa.
Something went wrong...
36 mins

método bario-torino de ajuste de la dosis

titration es un método para ajustar los niveles de virulencia en vacunas con máximos y mínimos a cumplir a traves de la vida util
Something went wrong...
+1
18 hrs

método de valoración con bario/torina

Estaría bien conocer el contexto de la frase para ver en qué determinaciones se emplea dicho método. Desde luego, en España la traducción de titration es valoración (química), y alternativamente titulación (Diccionario Técnico inglés-español-inglés Federico Beigbeder). El método aparentemente emplea un compuesto de bario y un indicador (torina) para la determinación de algún compuesto.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-06-24 13:46:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No, como te comentaba en España habitualmente empleamos valoración química más que titulación. Posiblemente en Argentina y Sudamérica se utilice más el término titulación.
Respecto a la normativa, simplemente indicar que torina como tal (un compuesto de arsénico que se utiliza como indicador) aparece en la norma UNE que indico, norma española derivada de la norma internacional ISO correspondiente. Y lo de con bario y torina me parece correctísimo, mejor incluso que con la /. Es que me he quedado un poco sorprendida que eligieras la respuesta de Liz porque no es la más próxima a tu propuesta final. Yo creo que ya tienes tu respuesta así que a otra cosa... Salu2
Example sentence:

UNE 77216:1995 ISO 7934: 1989, Determinación de la concentración másica de dióxido de azufre. Método del peróxido de hidrógeno/perclorato de bario/torina.

Note from asker:
Jokireka: en los pocos sitios que encontré en castellano, usan más "titulación" que "valoración"... recordemos que incluso en la normativa puede haber traducciones o expresiones "no ideales". ¿Con bario Y torina te parece incorrecto?
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : después de todo lo visto y discutido aquí, esto sería lo correcto (con bario Y torina)
11 mins
neutral liz askew : If this is the case then, better change the glossary!
3 hrs
neutral M. C. Filgueira : En la Arg. usamos "titulación" y "valoración". Por otro lado, el uso de la barra de esta manera no es propio del castellano. Por último, decir que algo se titula o valora con bario (un elemento qco.) suena extraño. Habría q saber como se hace esta titul.
14 hrs
Debe ser con un compuesto de bario, por ejemplo en la norma UNE es perclorato. Como decía, si sabemos el elemento a valorar, podríamos saber más del método, pero al no precisar más...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search