Jul 19, 2002 17:23
22 yrs ago
4 viewers *
English term
flag-bearer for the symphonic score tradition
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Movies
The score stands 10 years on not only as one of the best of the decade, but as a flag-bearer for the symphonic score tradition, reminding us that there will always be stories best told with the acoustic sounds that have been serving us for hundreds of years.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
Sugerencia
Necesitaría más contexto. No me queda claro si score se refiere a puntaje o a qué. De todas meneras, me inclinaría por decir que flag-bearer (que literalmente sería \"abanderado\"), podría traducirse como \"el estandarte\".
Espero haberte ayudado.
Espero haberte ayudado.
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
pero como un portaestandarte para los resultados de la tradición sinfónica..
Así me sale.
5 mins
como un estandarte para el puntaje tradicional de la sinfónica
Creo que traduce muy bien la idea.
6 mins
un abanderado de la tradición conducción sinfónica
I´m not so sure about "conducción"...
Opinions please...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 17:30:59 (GMT)
--------------------------------------------------
\"de la tradición EN LA\" perdón
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 17:34:01 (GMT)
--------------------------------------------------
\"score\" es una partitura
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 17:35:22 (GMT)
--------------------------------------------------
por eso mi incliné por \"conducción\", aunque no soy especialista. Hasta podría ser \"composición\"
Opinions please...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 17:30:59 (GMT)
--------------------------------------------------
\"de la tradición EN LA\" perdón
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 17:34:01 (GMT)
--------------------------------------------------
\"score\" es una partitura
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 17:35:22 (GMT)
--------------------------------------------------
por eso mi incliné por \"conducción\", aunque no soy especialista. Hasta podría ser \"composición\"
+2
12 mins
...sino tambien como abaderada de la tradicion en composicion sinfonica...
I'm not a 100% sure about how score is being used here. It could refer to "partitura" or "composicion". However, I think "composicion" is more suitable.
Something went wrong...