Jul 19, 2002 17:23
22 yrs ago
4 viewers *
English term

flag-bearer for the symphonic score tradition

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Movies
The score stands 10 years on not only as one of the best of the decade, but as a flag-bearer for the symphonic score tradition, reminding us that there will always be stories best told with the acoustic sounds that have been serving us for hundreds of years.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

Sugerencia

Necesitaría más contexto. No me queda claro si score se refiere a puntaje o a qué. De todas meneras, me inclinaría por decir que flag-bearer (que literalmente sería \"abanderado\"), podría traducirse como \"el estandarte\".
Espero haberte ayudado.
Peer comment(s):

agree Marisa Pavan
16 mins
agree Norberto Gimelfarb
12 hrs
agree Сергей Лузан
2 days 12 hrs
agree Imma
2 days 15 hrs
agree LoreAC (X)
2 days 18 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

pero como un portaestandarte para los resultados de la tradición sinfónica..

Así me sale.
Peer comment(s):

agree Norberto Gimelfarb
12 hrs
Gracias,Norberto.
Something went wrong...
5 mins

como un estandarte para el puntaje tradicional de la sinfónica

Creo que traduce muy bien la idea.
Something went wrong...
6 mins

un abanderado de la tradición conducción sinfónica

I´m not so sure about "conducción"...

Opinions please...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 17:30:59 (GMT)
--------------------------------------------------

\"de la tradición EN LA\" perdón

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 17:34:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"score\" es una partitura

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 17:35:22 (GMT)
--------------------------------------------------

por eso mi incliné por \"conducción\", aunque no soy especialista. Hasta podría ser \"composición\"
Something went wrong...
+2
12 mins

...sino tambien como abaderada de la tradicion en composicion sinfonica...

I'm not a 100% sure about how score is being used here. It could refer to "partitura" or "composicion". However, I think "composicion" is more suitable.
Peer comment(s):

agree Antonio Villalobo
29 mins
agree Norberto Gimelfarb
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search