Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Spanish: The Lesson of the Pussy (La lección de la vagina)
Source text - English When they finally lay down side by side on the sand, she prodded her bag and took off her shirt over her shoulders. That left Gabriel with a marvelous view of her black tiny bra which hid those mini-breasts he had grazed, and nibbled and suckled with his fingers, teeth and mouth, all imaginary it goes without saying; though actually not so many times as to make him a masturbation perverse addict. Gabriel reacted, yes, he was a man after all. His dick jolted and, luckily, the tight underwear he had remembered to put on beneath his bathing shorts prevented his public embarassment, or not so much of an embarrassment. It happened to be that he had a pretty large cock when erect. At rest it was the size of a peanut and that had earned him many uncomfortable times in the showers of the sports club he used to attend. A sign that he wasn´t gay. His cock only responded when near a naked woman or, so far in his life, a barely naked one. And Tricia was the first!Anyway, he also took off his T-shirt and lay it on the sand so as to prod his back and protect it from the hot sand. Then, Tricia rocked a little to lower her denim mini-skirt and expose the black thong that covered that magical tight pussy Gabriel´s dick wanted so innocently and badly at the same time. But she was a woman, and one has to respect women, they are all mothers-to-be, after all.
Translation - Spanish Cuando, finalmente, se recostaron uno al lado del otro, ella apoyó su bolso y se sacó la camisa por los hombros. Eso permitió que Gabriel tuviera una maravillosa vista del diminuto corpiño negro que ocultaba esos mini-senos que él había rozado, y mordisqueado y chupado con sus dedos, dientes y boca, todos imaginarios obviamente; aunque no tantas veces como para convertirlo en un perverso adicto a la masturbación. Sí, reaccionó, era un hombre después de todo. Le saltó la verga y, afortunadamente, el ceñido slip que había recordado ponerse debajo de su short de baño evitó que pasara vergüenza pública; o no tanta vergüenza. Resultaba que tenía una verga bastante grande en estado de erección. Dormida era chiquita como un maní y gracias a eso se había ganado muchos momentos incómodos en las duchas de los clubes deportivos a los que solía ir. Una señal de que no era gay. La pija sólo le respondía cuando estaba cerca de una mujer desnuda o, hasta hoy, una casi desnuda. ¡Y Tricia era la primera!
En fin, Gabriel también se sacó la remera y la dejó sobre la arena para poder apoyar la espalda y protegerse la piel de la ardiente arena. Luego, Tricia giró ligeramente para bajarse la mini de jeans y dejar al descubierto el hilo dental negro que resguardaba esa concha mágica y apretada que la pija de Gabriel deseaba con tanta inocencia y deseo a la vez. Pero Tricia era una mujer, y a la mujer se la respeta, todas son madres en potencia, después de todo.
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2002.
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) English to Spanish (IPS, Rosario, not a translating degree, verified) English to Spanish (Oxford ESOL, UK, verified) English to Spanish (Instituto Olga Cossettini, Rosario, verified)
English to Spanish (Instituto Politécnico Superior, Rosario, verified)
Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0.7 Professional, MS WORD, Tag Editor for Powerpoint, Powerpoint, SDL TRADOS, Translation Workspace
•End section of a Web site giving general information on breast cancer.
•Clinical use of biphosphonates in oncology Translation into English.
•Informative booklet on influenza in children of Georgia, USA.
•Reproductive health, stadistics. Episiotomy, Apgar scores, confidence intervals, assistance during labour, control of sexually transmitted diseases.
•Medical history form. Existing illnesses, legal acceptance.
•Manual for the daily life of the diabetic: alternative foods, exercise, lifestyle.
•List of chemical elements present in cigarettes.
Business and commerce, contracts:
•Contracts: Information on terms and conditions for the resolution of conflicts in moving operations.
•Contracts: Procurement, construction, testing, loading and transportation o fan octapode drilling rig. Translation into English and administrative tasks: organization, division and "assembly" of files.
•Finance: Women and money: tips and examples about household expenses and financial planning.
•Marketing: Marketing and inventory control techniques for selling rose bouquets and floral products.
•Description and use of several cards for optic fibre communication systems.
•Revision and administrative as well as basic design tasks of a manual for electromagnetic card assembly and verification employees of important telecom company.
•Short and long distance call plans.
•Step-by-step instructions to establish communications inside corporations.
•Exam questions for bilingual children and teenagers (Spanish as true mother tongue) in USA.
•Informative booklet about high schools which prepare students for University in the city of New York: Bronx and Manhattan.
•Description of several professions and occupations (actor, musician, paralegal, park warden, etc.) for a Web site addressed to high school graduates.
“Lighter” side of translation:
•Entertainment: Texts of boxes for children´s toys (miniature trucks, dolls, etc.)
•Food services: Several fast-food chain menus.
•Literature: Several erotic novels and short stories.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.