Glossary entry

English term or phrase:

Lend matrix and reporting clusters

Spanish translation:

Matriz de intercambio/prestación de equipo | reportes de grupos

Added to glossary by Gilberto Diaz Castro
Dec 16, 2009 09:32
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Lend matrix and reporting clusters

English to Spanish Other Computers: Software software
Can you please help me with the terms lend matrix and reporting clusters based on the following explanation:

1. Re: Lend matrix. 'Lend' is correct (it's not a typo). It relates to the loaning of resources (staff) between different departments within a company. The lend matrix is used to track which resources have been lent.

2. Re: Reporting clusters. I think that you've translated this to mean 'a cluster of reports' which isn't correct.
In Workware, a 'cluster' refers to a group of teams. Here is an explanation taken from the new guide that we're close to completing that explains about clusters:
There is a lot of flexibility in Workware to report on different clusters of teams.
Below is an example organisation structure:

For example, supposing for control purposes as the Director of the Group, you wanted to see reports on each of the following clusters:
Each of the Regions; Northern, Midlands and Southern.
The combined Phone teams.
The combined Claims teams.
The Complaints department.
To do this, you would:
i. Define departments for each Region, consisting of the relevant teams.
ii. Define a department 'Phone Dept' including the three phone teams and another department for the claims teams.
iii. Include all the constituent groups to be reported on within the 'Group' department. This is done using the Administration > Maintenance > Workgroup Hierarchy option.
You would include:
The Regions.
The Functions.
The Complaints team.
Workware would then show each of these clusters as separate columns on the Comparison report, without double counting the total, i.e. because the phone teams and the claims team are also part of the regions, adding the columns would double count the teams, once in the region, and once in the relevant functional team. The Workware totals in the Headlines and Summary reports only include the team once.


Thank you

Maria
Change log

Dec 21, 2009 11:56: Gilberto Diaz Castro Created KOG entry

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Dec 16, 2009:
gracias por tu aportación Spaniard,
El caso es que la traducción exacta que le he ofrecido al cliente es informe sobre grupos. No sé si será mejor que informe de grupos o es lo mismo. :-) qué lío.
Javi Martín Dec 16, 2009:
a falta de otra palabra que no nos sale :) creo que está bien si se refiere a un informe y no a un "departamento". Al principio pensé que era un conjunto de departamentos como te dije en área de responsabilidad pero eso es "responsability center".
Maria Iglesia Ramos (asker) Dec 16, 2009:
reporting clusters Hola Spaniard,
Coincido totalmente. Por lo que se refiere al término reporting clusters, lo he traducido como informe de grupos. Dime algo al respecto. Gracias!
Maria

Proposed translations

19 hrs
Selected

Matriz de intercambio/prestación de equipo | reportes de grupos

Es lo que puedo entender que son.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-12-17 04:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Más ejemplos de los "Cluster Reports"

http://www.startest.org/pdfs/posttestappendixA.pdf
http://www.workforce.org/generate/html/LMI/all_cluster_repor...
http://www.archdiocese-phl.org/clusplan/clusmaps/Clus75.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "great contribution. Thanks"

Reference comments

1 hr
Reference:

Matriz de recursos asignados

Creo que lend matrix se dice como "Matriz de recursos asignados". No estoy seguro con el otro término... por ejemplo,"áreas de responsabilidad"?

Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search