Jul 1, 2019 07:44
5 yrs ago
8 viewers *
English term

interface

English to Spanish Law/Patents Construction / Civil Engineering
Buenos días,

Estoy traduciendo un contrato para unas obras civiles.
Tengo un problema con la palabra "interface" en este contexto:

"The Contractor shall provide to the Employer the scope of the works and design interfaces os such
dredging works together with a plan for managing the construction interfaces between the Contractor
and the future dredging contractor for those optional dredign works..."

Según esta misma página web, "design interface" se traduciría como "diseño de superficie".
¿Sería correcto en este caso?
¿Y "construction interfaces" sería "Interfaces de construcción"?

Muchas gracias por la ayuda.

Discussion

abe(L)solano Jul 4, 2019:
Mira por ejemplo el CV de este ingeniero:
https://es.linkedin.com/in/marcos-hernandez-2b792840
o Organizar y liderar reuniones de interfaz de diseño y construcción.
abe(L)solano Jul 3, 2019:
@Carmen hoy que estaba más fresco le he vuelto a dar una leida al texto, y creo que en realidad sí se trata de programas informáticos. El primero es una interfaz de diseño, y el segundo es una interfaz de gestión de la edificación/construcción. He borrado mi respuesta, aunque sigo estando en desacuerdo con la respuesta de Juan, ya que interfaz debe usarse. Saludos y disculpas.
Carmen Ferrando (asker) Jul 1, 2019:
Gracias, entiendo ahora el significado.
Yo había pensado en relaciones o interrelaciones entre las diferentes partes del contrato. ¿ Sería correcto?

Proposed translations

6 hrs

etapas/puntos de contacto

Declined
La forma o enfoque de correlacionar las etapas o puntos de contacto de los trabajos y diseños.
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques : etapas o interfaces
12 hrs
disagree abe(L)solano : en realidad se trata de programas de diseño o interfaces
1 day 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search