Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
LDG/LDG CHQ
Spanish translation:
ingreso / ingreso de cheque
Added to glossary by
Melania Bodas
Nov 12, 2013 10:50
11 yrs ago
6 viewers *
English term
LDG/LDG CHQ
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Account transaction list
Buenos días a todos:
Estoy traduciendo una lista de transacciones bancarias y como concepto aparecen los siguientes términos: "LDG" y "LDG CHQ". Entiendo que "CHQ" hace referencia a "cheque", y "LDG" podría ser la forma abreviada de "lodgement" (que también aparece en la traducción), pero desconozco si estoy en lo cierto y cuál sería la traducción más adecuada en este contexto.
Agradecería cualquier tipo de sugerencia.
Un saludo,
Melania
Estoy traduciendo una lista de transacciones bancarias y como concepto aparecen los siguientes términos: "LDG" y "LDG CHQ". Entiendo que "CHQ" hace referencia a "cheque", y "LDG" podría ser la forma abreviada de "lodgement" (que también aparece en la traducción), pero desconozco si estoy en lo cierto y cuál sería la traducción más adecuada en este contexto.
Agradecería cualquier tipo de sugerencia.
Un saludo,
Melania
Proposed translations
(Spanish)
4 | ingreso / ingreso de cheque | Charles Davis |
Proposed translations
3 hrs
Selected
ingreso / ingreso de cheque
Creo que tu interpretación de "LDG" como "lodgement" es correcta. Aquí hay un documento (irlandés) sobre contabilidad con una muestra de extracto bancario (pág. 5), y al pie tiene clave:
"Ldg – Lodgement Chq – Cheque BACS – Bank Transfer"
http://students.charteredaccountants.ie/PageFiles/149091/CAP...
"A lodgement is an amount lodged to a bank account or 'paid in' to a bank account via a 'lodgement slip' or 'paying in' slip."
http://www.ask.com/question/what-is-a-lodgement-at-a-bank
"lodgement
the act of depositing money or cheques in an account"
http://www.investorwords.com/10215/lodgement.html
Creo que "depósito" sería correcto, pero podría malinterpretarse (ya que "depósito" tiene otros sentidos). Si es para España, utilizaría "ingreso":
"Comisión por ingreso de cheque bancario entregado para ejecutar la subrogación"
http://www.bde.es/f/webbde/Secciones/Publicaciones/Publicaci...
"Ldg – Lodgement Chq – Cheque BACS – Bank Transfer"
http://students.charteredaccountants.ie/PageFiles/149091/CAP...
"A lodgement is an amount lodged to a bank account or 'paid in' to a bank account via a 'lodgement slip' or 'paying in' slip."
http://www.ask.com/question/what-is-a-lodgement-at-a-bank
"lodgement
the act of depositing money or cheques in an account"
http://www.investorwords.com/10215/lodgement.html
Creo que "depósito" sería correcto, pero podría malinterpretarse (ya que "depósito" tiene otros sentidos). Si es para España, utilizaría "ingreso":
"Comisión por ingreso de cheque bancario entregado para ejecutar la subrogación"
http://www.bde.es/f/webbde/Secciones/Publicaciones/Publicaci...
Note from asker:
Muchísimas gracias, Charles. Era justo lo que necesitaba. ;) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias otra vez! ;)"
Something went wrong...