Glossary entry

English term or phrase:

conduct a suitable level

Spanish translation:

levará a cabo un nivel adecuado de análisis

Added to glossary by Taña Dalglish
Oct 18, 2021 03:49
2 yrs ago
14 viewers *
English term

onduct a suitable level

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) Procurement/Pruchase policy
Buenas noches:

Continuo trabajando con el documento sobre adquisiciones/compras:

In this policy fair and reasonable price is understood as the price that a prudent businessperson would pay for an item or service under competitive market conditions, given a reasonable knowledge of the marketplace. The Organization will **conduct a suitable level** of cost/price analysis to validate whether an offered cost/price is fair and reasonable.

Hago la consulta porque no estoy seguro si un traducción literal funcionaría en este caso:

La organización realizará un nivel adecuado de un analisos de costo/precio para validar si...
Change log

Oct 31, 2021 18:53: Taña Dalglish changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/126813">Manuel Aburto's</a> old entry - "onduct a suitable level"" to ""llevará a cabo""

Oct 31, 2021 18:54: Taña Dalglish changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/609894">Taña Dalglish's</a> old entry - "conduct a suitable level"" to ""llevará a cabo""

Discussion

Manuel Aburto (asker) Oct 18, 2021:
Right Taña,

It is "...conduct a suitable level..." I missed the letter "c"

Proposed translations

+1
10 mins
English term (edited): conduct a suitable level
Selected

llevará a cabo

Another option: I think you mean "conduct a suitable level" > llevará a cabo.

Your own version "realizará" seems okay!

En esta política, se entiende por precio justo y razonable ... La Organización llevará a cabo un nivel adecuado de análisis de ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2021-10-31 18:53:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias.
Peer comment(s):

agree Cristina Jiménez Behan
4 hrs
Gracias Cristina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Taña!"
12 hrs

realizará los estudios del coste/precio que se requieran

En realidad, hay que modificar el orden de la frase para poder expresar la misma idea. "Conduct" se refiere a los "analysis", que en este contexto en español se diría preferiblemente "estudios", como en "estudios de mercado".
Note from asker:
Gracias Fernando!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search