Glossary entry

English term or phrase:

Boneless Stuffed Breast of Chicken, Natural Gravy

Spanish translation:

Pechuga de pollo deshuesada rellena, salsa (de pollo) natural

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-09 22:58:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 5, 2010 22:10
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Boneless Stuffed Breast of Chicken, Natural Gravy

Non-PRO English to Spanish Other Food & Drink
This is for a wedding RSVP, in reference to one of the entrees. Please translate whole phrase. I'm curious to find know whether "jugo de carne" or "salsa de carne" is the best wording for this occassion, or whether there's no difference. Thank you in advance.

Discussion

J Celeita (X) Jun 6, 2010:
The asker said his bride and her mother are from the US. They have "gravy" listed on the menu. Gravy here in the US only means one thing. She even described gravy as brown sauce. Gravy is brown sauce. In the US gravy is brown or light brown. I even posted a recipe titled "Mom's brown gravy". LOL. I don't ever want to make or eat gravy again!!!!!!!!!!!!
margaret caulfield Jun 6, 2010:
I entirely disagree about "brown sauce" being another name for "traditional gravy". Perhaps where you come from, esi, but most certainly not where I come from!
J Celeita (X) Jun 6, 2010:
Salsa gravy is just fine. It's going to be delicious no matter what you call it!
perezandric (asker) Jun 6, 2010:
Thanks all. I will put "salsa gravy" It feels right.
J Celeita (X) Jun 6, 2010:
LOL. Brown sauce is just another name for traditional gravy. It's brown.
margaret caulfield Jun 6, 2010:
Brown sauce with chicken? I hope not!
J Celeita (X) Jun 6, 2010:
si es brown sauce, es gravy. LOL.
perezandric (asker) Jun 6, 2010:
Mi suegra me informa Que "gravy" es lo mismo que "brown sauce," en este caso. Le dije que me describiera mejor el "gravy" y esa fue su respuesta. Espero que estoy les ayude a ponerse de acuerdo.
Adriana Martinez Jun 6, 2010:
Margaret, He visto las recetas que incluíste y además de antojables, creo que ninguna contradice lo que finalmente se ha conceptualizado como gravy.
Saludos de nuevo
Adriana Martinez Jun 6, 2010:
De acuerdo con Margaret y Jesi. Así es como he preparado, leído y visto el gravy y los jugos propios de cualquier carne. Aún no consulto las recetas que Margaret incluyó pero lo haré.
Saludos a todas.
margaret caulfield Jun 6, 2010:
I couldn't agree more, Jesi. Cheers!
J Celeita (X) Jun 6, 2010:
Margaret, I think in this case we would literally have to look at the ingredients to know. If it required no flour or cornstarch, or any added ingredients, then it would be juice, but if it needed a thickener it would be gravy and not juice.
The recipes you listed do indeed mean juice and not gravy; no added flour, so it's not gravy, it's natural juices.
If you look up turkey recipes, you'll see that a lot will say "baste turkey in it's own juices" before or during cooking, etc. But the gravy sauce will be a whole separate recipe.
margaret caulfield Jun 6, 2010:
Me temo que discrepo contigo, Adriana. Yo también tengo experiencia (23 años en Servicios de Alimentación) y "gravy" no es lo mismo que "salsa". Sin duda, es posible que haya diferencias de interpretación por paises, pero "jugo" sí que entra en la categoría de "gravy". Tal vez sea bueno que se mire la foto de una de mis referencias.
Adriana Martinez Jun 6, 2010:
Coincido con Jesi. Gravy siempre se refiere a una salsa espesa, de carne o de pollo. Nunca a jugo de carne. Y como ella, pienso que de referirse al "jugo natural" lo mencionaría así exactamente.
Yo quizás sugeriría que dejara el término gravy porque es muy específico y claro, mientras que salsa es mucho más general y puede abarcar un montón de conceptos. Mi opinión, claro, en base a mi experiencia con gravys (de carne y pavo).
margaret caulfield Jun 5, 2010:
"Juices" no se suelen utilizar en inglés cuando se trata de aves o carnes, sino "gravy". Por otro lado, no creo que en un menú para un banquete de boda se especifique que un producto sea de procedencia natural o no. Es mi opinión.
J Celeita (X) Jun 5, 2010:
si fuera jugo diría "in natural juices", not "natural gravy". It's probably natural gravy because everything is homemade, they're not adding canned chicken soup, or onion soup mix from a packet, MSG, etc.
margaret caulfield Jun 5, 2010:
Si, Jesi, Siempre que se esté hablando de salsa y no de jugo! Para mi, al ser natural, se está hablando de jugo.
J Celeita (X) Jun 5, 2010:
Felicitaciones!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Si ponés "salsa natural" se van a quedar todos preguntándose que será la salsa. Si ponés quizás "salsa cremosa de pollo" queda fino, y no deja lugar a duda.
perezandric (asker) Jun 5, 2010:
Gracias Jesi Me caso con una senorita de los Estados Unidos, de habla inglesa. Su amiga hizo los RSVP y me envio el texto para que yo lo traduzca al espanol, ya que debemos enviarlo en espanol a mi familia, que es Hispanoparlante.
J Celeita (X) Jun 5, 2010:
pondría "salsa de pollo" por las dudas que crean que es salsa de tomate/cilantro, etc. Para que país es el texto?
J Celeita (X) Jun 5, 2010:
gravy is made with the juice of the meat/bird plus flour to thicken it up, and I add cream to mine. So it's more of a sauce.

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

Pechuga de pollo deshuesada rellena, salsa (de pollo) natural

http://www.recetascomidas.com/recetas-de/pechuga-deshuesada-...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-06-05 22:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

o quizás si es para US se puede poner "salsa gravy"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-06-05 22:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://lacocinadebender.com/gravy-greivy/salsas/

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-06-05 22:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_say_gravy_in_Spanish

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-06-05 22:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/gravy.php
Note from asker:
Bueno Jesi, prefiero salsa (de pollo) con todo y su parentesis, como lo escribiste en tu respuesta oficial, ya que "salsa gravy" no me gusta much por que no me gusta utilizar Americanismos que no esten en el diccionario. Tambien me gusta la respuesta de Margart (en su propio jugo) porque se limina la redundancia de pollo con salsa de pollo. No me gusta como suena la redundancia, aunque el parentesis que mencione anteriormente mejora la situacion. Hay algo en el parentesis que me gusta.
Peer comment(s):

agree ERNESTO GARCIA MARIN
4 mins
gracias Ernesto! =-)
agree ldelfabro
8 mins
Gracias!
neutral margaret caulfield : Para mí, no se trata de salsa (que se liga con harina o levadura), sino jugo. Sin duda, lo es, pero ya no sería "natural" como se implica. Recuerda que "jugo" se traduce como "gravy" en inglés, que no se lo mismo que "salsa" (sauce).
11 mins
El jugo que queda del pavo/pollo, se mezcla con una cucharadita de harina (yo uso maicena) para que quede una salsa. Yo le agrego crema y los órganos licuados, por eso la mia es tan rica. =-)
agree evange tenreyro
38 mins
gracias!
agree Gloria Rivera : Yum! Creo que la aplicación de "salsa" si va bien porque aquí en US el famoso "gravy" es con harina o maicena. En Perú, es simplemente el jugo :)
3 hrs
Gracias Gloria! Sí en Argentina es el jugo que se usa también, Aca en US hay que agregarle calorías a todo! ajajaj
agree Adriana Martinez : ¡Ah! ¡Cuántas ideas! Yo voy por dejar gravy, aunque salsa espesa es muy correcto. ¡Deberíamos intercambiar nuestras recetas de gravy para pavo!, pienso que la harina da un mejor acabado... junto con las vísceras del pavo y pollo. ¡Mmmmm! :-) ¡Saludos!
3 hrs
Deberíamos hacer un tema de cocina en el forum! jaja. Yo al mio le agrego las vísceras y crema...queda como paté!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins

pechuga de pollo deshuesada rellena en su propio jugo

"En su propio jugo" is now a common way of saying "in its own juice", which really means in "natural gravy".

This is very commonly used in Spain, at least.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-06-05 22:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

Also, please see:

Images for fotos de Pollo en su jugo

Y:

Una receta rica y sabrosa para desengrasar en Navidad | El Aderezo ... - [ Translate this page ]
25 Nov 2008 ... 25Nov Pollo en su jugo con zanahorias y calabaza ... POLLO EN SU JUGO, imagenes de jugo de zanahorias, ... Galeria de fotos en Flickr ...
www.eladerezo.com/.../pollo-en-su-jugo-con-zanahorias-y-cal...

Pollo en su jugo. Recetas de la abuela. - [ Translate this page ]
Pollo en su jugo. Recetas tradicionales de cocina de las abuelas para toda la familia ... Superfurgoneta.com (Furgonetas) y Fotos en GuiaInfantil.com. ...
www.guiainfantil.com/educacion/familia/abuelos

Pollo de corral en su jugo con cardamomo- Secocina - [ Translate this page ]
20 Abr 2010 ... Receta de pollo en su jugo con cardamomo. ... sisisi lo voy a preparar, adoro el cardamomo y el pollo también… tus fotos son una maravilla… ...
secocina.com/recetas/pollo-de-corral-en-su-jugo-con-cardamomo

Pechugas de pollo en su jugo con un puré muy original - ESD - [ Translate this page ]
22 Feb 2008 ... Pechugas de pollo en su jugo con un puré muy original. Elsemanaldigital.com. Este guiso no es nada complicado de hacer y está riquísimo. ...
www.elsemanaldigital.com/articulos.asp?idarticulo=79863

Y muchos más...
Something went wrong...
10 hrs

pechuga de pollo deshuesada y rellena, con su fondo de cocción

"Gravy" es la salsa que se forma cuando se cocinan verduras, carnes, o ambos. Se le puede agregar otros ingredientes. Aquí, "natural" implica que no es el caso, por lo tanto creo que "con su" equivale a que la salsa que la acompaña es la que se formó durante la cocción.
Something went wrong...

Reference comments

20 hrs
Reference:

Gravy definition

Creo que esto puede aclarar las dudas sobre el concepto de gravy y respaldar la propuesta de Jesi.
Saludos a todas

Main Entry: gra·vy
Pronunciation: ˈgrā-vē
Function: noun
Inflected Form(s): plural gravies
Etymology: Middle English gravey, from Anglo-French gravé broth, stew
Date: 14th century
1 : a sauce made from the thickened and seasoned juices of cooked meat

gra·vy (grv)
n. pl. gra·vies
1.
a. The juices that drip from cooking meat.
b. A sauce made by thickening and seasoning these juices.
Peer comments on this reference comment:

agree J Celeita (X) : YES!!!!! and it's brown! Thank you!!! lol
4 hrs
In my references I cannot found any mention to the color. I know it's brown or clearer -by pure experience. Truly hope this helps! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search