Glossary entry

English term or phrase:

Hard line wrap

Spanish translation:

ajuste de línea no automático; ajuste de línea especial

Added to glossary by Mónica Algazi
Feb 25, 2015 17:55
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Hard line wrap

English to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology) Call center system
Otra pregunta sobre mi traducción para un sistema de call center.

Comprendo lo que quiere decir "line wrap" (El portal Microsoft lo traduce como "ajuste de línea" y da una explicación comprensible, pero no sé si hay un término preciso en español para "Hard line wrap" que lo diferencie del "Soft line wrap".

He pensado en "Ajuste de línea duro" o "Ajuste de línea rígido" para diferenciarlo del "Soft line wrap".

¿Qué les parece? ¿Se puede decir de alguna de estas maneras o hay otro término para esto?

Muchas gracias por su colaboración.
Change log

Feb 26, 2015 20:19: Mónica Algazi Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

ajuste de línea no automático o manual

Sería el que se hace deliberadamente para marcar una separación donde normalmente no la habría.

http://en.wikipedia.org/wiki/Line_wrap_and_word_wrap
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Mónica. Voy a usar "ajuste de línea manual", ya que el "soft line wrap" sería ajuste de línea automático."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search