Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hard line wrap
Spanish translation:
ajuste de línea no automático; ajuste de línea especial
Added to glossary by
Mónica Algazi
Feb 25, 2015 17:55
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Hard line wrap
English to Spanish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Call center system
Otra pregunta sobre mi traducción para un sistema de call center.
Comprendo lo que quiere decir "line wrap" (El portal Microsoft lo traduce como "ajuste de línea" y da una explicación comprensible, pero no sé si hay un término preciso en español para "Hard line wrap" que lo diferencie del "Soft line wrap".
He pensado en "Ajuste de línea duro" o "Ajuste de línea rígido" para diferenciarlo del "Soft line wrap".
¿Qué les parece? ¿Se puede decir de alguna de estas maneras o hay otro término para esto?
Muchas gracias por su colaboración.
Comprendo lo que quiere decir "line wrap" (El portal Microsoft lo traduce como "ajuste de línea" y da una explicación comprensible, pero no sé si hay un término preciso en español para "Hard line wrap" que lo diferencie del "Soft line wrap".
He pensado en "Ajuste de línea duro" o "Ajuste de línea rígido" para diferenciarlo del "Soft line wrap".
¿Qué les parece? ¿Se puede decir de alguna de estas maneras o hay otro término para esto?
Muchas gracias por su colaboración.
Proposed translations
(Spanish)
3 | ajuste de línea no automático o manual |
Mónica Algazi
![]() |
Change log
Feb 26, 2015 20:19: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
ajuste de línea no automático o manual
Sería el que se hace deliberadamente para marcar una separación donde normalmente no la habría.
http://en.wikipedia.org/wiki/Line_wrap_and_word_wrap
http://en.wikipedia.org/wiki/Line_wrap_and_word_wrap
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Mónica. Voy a usar "ajuste de línea manual", ya que el "soft line wrap" sería ajuste de línea automático."
Something went wrong...