Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
3-inch slump
Spanish translation:
un asentamiento de 3 pulgadas
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-26 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 22, 2010 15:26
14 yrs ago
4 viewers *
English term
3-inch slump
English to Spanish
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Hello people!
I am translating a technical document about concrete and I have found some misleading terms such as "slump". Please, read carefully the context and the information provided:
Context:
"This new system [referring to a machine to screed concrete] will screed stiff concrete having only a 3-inch slump. We recommend you that when you use it for the first time, your pour has a slump level consistent with your past practices."
SLUMP: The "wetness" of concrete. A measure of workability of fresh concrete. When a mix is ordered, definiftion of the slump requirements allows the contractor to decide how fluid or stiff the mix is.
For ex. a 3-inch slump is dryer and stiffer than a 5-inch slump
According the above information, slump could be the "consistency" of concrete (ranging from wet to dry), but how should I translate this term in the relevant sentence? I mean " Este nuevo sistema le permitirá allanar el hormigón seco con tan solo 3 pulgadas de consistencia???" doesn't sound fine to me in Spanish. I have considered also "asentamiento" but I have the same feeling...
Thank you for any help in advance.
I am translating a technical document about concrete and I have found some misleading terms such as "slump". Please, read carefully the context and the information provided:
Context:
"This new system [referring to a machine to screed concrete] will screed stiff concrete having only a 3-inch slump. We recommend you that when you use it for the first time, your pour has a slump level consistent with your past practices."
SLUMP: The "wetness" of concrete. A measure of workability of fresh concrete. When a mix is ordered, definiftion of the slump requirements allows the contractor to decide how fluid or stiff the mix is.
For ex. a 3-inch slump is dryer and stiffer than a 5-inch slump
According the above information, slump could be the "consistency" of concrete (ranging from wet to dry), but how should I translate this term in the relevant sentence? I mean " Este nuevo sistema le permitirá allanar el hormigón seco con tan solo 3 pulgadas de consistencia???" doesn't sound fine to me in Spanish. I have considered also "asentamiento" but I have the same feeling...
Thank you for any help in advance.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | un asentamiento de 3 pulgadas | Leonardo Lamarche |
3 | aplastamiento | David Russi |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
un asentamiento de 3 pulgadas
El concreto se ha asentado 3 pulgadas.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
9 mins
aplastamiento
May be usable. Here is a description of the procedure for measuring concrete slump:
http://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_slump_test
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-04-22 15:37:24 GMT)
--------------------------------------------------
Politécnico Beigbeder Atienza:
slump test = prueba de aplastamiento, fluidez, consistencia, asentamiento, trabajabilidad
http://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_slump_test
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-04-22 15:37:24 GMT)
--------------------------------------------------
Politécnico Beigbeder Atienza:
slump test = prueba de aplastamiento, fluidez, consistencia, asentamiento, trabajabilidad
Discussion
Thanks a lot!
You can read about the significance of this value and the method of testing in these refs:
http://civilx.unm.edu/laboratories_ss/pcc/slump.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_slump_test