Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to take a stab at something
Spanish translation:
tirarse el lance, hacer el intento, probar suerte
Added to glossary by
MarinaM
Sep 18, 2007 14:17
17 yrs ago
11 viewers *
English term
to take a stab at something
English to Spanish
Art/Literary
Other
I know what it is to take a stab at something, but I can't figure what the translation in *slang* Spanish could be. Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 18, 2007 16:05: MarinaM Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
tirarse el lance, hacer el intento, probar suerte
good Luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "*probar suerte* es lo que estaba buscando, puesto en el contexto es la opción más apropiada. Muchísimas gracias Marina. ¡Saludos!"
5 mins
intentar, hacer una prueba, darle
Depende mucho del contexto.
6 mins
hacerle la lucha a algo
Ya
8 mins
lanzarse al ruedo
Creo que "lanzarse al ruedo" es bastante castizo si buscas una expresión en español de España.
¡Suerte! :-)
¡Suerte! :-)
15 mins
meter mano en el/un asunto
Propongo meter mano, por que en este lado del mundo es usado y entendible, y según el comentario que copio líneas abajo, también lo sería en España
SaludoZ
En España es común METER MANO ("Definitivamente, el gobierno debe meter mano en ese asunto"), pero eso de METER LA MANO no me suena.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=84357
SaludoZ
En España es común METER MANO ("Definitivamente, el gobierno debe meter mano en ese asunto"), pero eso de METER LA MANO no me suena.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=84357
Example sentence:
Definitivamente, el gobierno debe meter mano en ese asunto
Something went wrong...