Sep 12, 2007 13:57
17 yrs ago
9 viewers *
English term

as in

English to Spanish Other Poetry & Literature Diálogo de una novela
-The guys are okay. Many of them are smarter than they get credit for.But they can be mean, and you can't really trust them. And every once ina while there's a really hard case, like this one kid, Slack. You know you're not reaching him, and it's not clear that he wants to be reached.

-Slack?

- Right. As in, he doesn't give any

Discussion

Anna Miramontes Sep 12, 2007:
Es mi sugerencia... espero que te ayude.
Saludos! ;-)
Anna Miramontes Sep 12, 2007:
Hola tu misma!
Ese "as in" es como para definir el significado de "Slack" que es "vago", "flojo". Es como si te llamaras "Flojera" y alguien viene y te pregunta

¿Flojera?
¿Como en "flojera" de "floja", de "vaga"?
Sí, como en "flojera" de "floja"..

Proposed translations

12 mins
Selected

es decir

Another option. The full sentence in English would be "I mean slack as in the context of "he doesn't give any slack"".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-12 16:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

Para mí sí que hay cierto juego, no de palabras, sino de significado sorprendente. Le ponen el mote "Slack", que quiere decir como han dicho algo como flojo, vago, o, poco aplicado. Pero en la expresión "give slack" se hace referencia a dejar que una cuerda que normalmente está tensada se quede sin esa tensión, como cuando se está intentando llevar un pez que ha picado el anzuelo a tierra, y utilizas la tensión del sedal. O un perro que está siempre tirando de la correa, no la deja aflojar nunca. Este chico no cede la presión en ningún momento, incluso puede ser que nunca baja la guardia, nunca deja que comuniques con él.
Espero haberme explicado...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-12 16:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Un ejemplo para aclarar el giro, pero NO es una traducción:

"¿Cómo se llama?"
"Se llama Veranos"
"¿Veranos?"
"Sí, Veranos. Como en/Es decir, le faltan dos (de ellos)..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-12 16:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

O, más cerca de nuestro caso:

"¿Cómo se llama?"
"Se llama Centímetro"
"¿Centímetro?"
"Sí, Centímetro. Es decir, no cede ni uno ..."

Ahora el problema es que Slack es un apellido también en inglés, y no sé si también podríamos mantener esta dimensión adicional!
Note from asker:
Gracias, se supone que es un chiste, pero no lo entendía :OD
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

como por ejemplo

espero te ayude
Note from asker:
Muchas gracias
Something went wrong...
14 mins

Como, por ejemplo...


Según el contexto, en ese diálogo quizá se podría traducir por "Te/le pondré un ejemplo:"

When used prepositionally, as in means "in accordance with" or "like in the example (of)"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-09-12 14:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativa según la interpretación:

"Verás:"
Note from asker:
Muchas gracias
Something went wrong...
1 hr

- Slack? (repite el nombre pidiendo una aclaración) - Sí. Quiero decir que no es responsivo.

no creo que haya juego de palabras con el nombre "Slack", sólo que la persona que repite el nombre quiere que su interlocutor explique ¿por qué él? ... y la locución "as in" introduce la explicación.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search