Oct 26, 2000 19:41
24 yrs ago
7 viewers *
English term
unknown ground conditions
English to Spanish
Tech/Engineering
Are unknown ground conditions grounds for a claim?
Proposed translations
(Spanish)
0 | Varios posibilades | Lia Fail (X) |
0 | Vea abajo | Bruno Magne |
0 | ¿Son los fundamentos desconocidos base para un reclamo/demanda? | Jaime Aguirre (X) |
0 | ¿es el desconocimiento sobre el estado del suelo un motivo de reclamación? | Paul Roige (X) |
0 | context needed | edaniel |
Proposed translations
17 hrs
Selected
Varios posibilades
It's a very bad Eng sentence in the way it juxtaposes two meaning of 'ground'!
The second part is clear - 'motivo para una demanda'
The first part, if literally referring to 'ground' as in 'land' - las condiciónes/el estado del terreno/suelo'
However, I would tend to go for a more metaphoric interpretation of 'ground conditions', because it's plural. My interpretation is that someone is asking if ignorance of 'ground conditions' is a potential basis for a claim. In which case - 'desconocimientos sobre las condiciones basicas/preliminares/subyacentes etc'
However the more I think about it, the more it comes to me that we often refer to ground conditions' WRT flying aeroplanes specifically, in which case it would be 'condiciones en tierra'.
Yes, a bit more context would be useful!
The second part is clear - 'motivo para una demanda'
The first part, if literally referring to 'ground' as in 'land' - las condiciónes/el estado del terreno/suelo'
However, I would tend to go for a more metaphoric interpretation of 'ground conditions', because it's plural. My interpretation is that someone is asking if ignorance of 'ground conditions' is a potential basis for a claim. In which case - 'desconocimientos sobre las condiciones basicas/preliminares/subyacentes etc'
However the more I think about it, the more it comes to me that we often refer to ground conditions' WRT flying aeroplanes specifically, in which case it would be 'condiciones en tierra'.
Yes, a bit more context would be useful!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por las alternativas."
40 mins
Vea abajo
Hola, Jesus
¿Desconocer las condiciones del terreno son motivos para una demanda/queja/querella?
Creo que sea esta la idea.
Saludos
Bruno
¿Desconocer las condiciones del terreno son motivos para una demanda/queja/querella?
Creo que sea esta la idea.
Saludos
Bruno
1 hr
5 hrs
¿es el desconocimiento sobre el estado del suelo un motivo de reclamación?
In singular sounds better I reckon. About "claim", it can also be "demanda". A little more context would help here. Also if there may be a claim, someone would have to be liable for their "desconocimiento (ignorance) sobre el estado del suelo". Literal translation ("¿Es el estado desconocido del suelo un motivo de demanda?") or similar sounds really odd to me Hope it helps anyway :)
Reference:
15 hrs
context needed
ground= (reference value of voltage, electrically speaking) puesta a tierra
ground= (floor) piso , suelo
ground= (earth) tierra, terreno
ground= (reason) razón, fundamento
Of course there's a still larger amount of synonyms.
In your sentence, you can choose, but you must know what kind of ground your talking about.
ground= (floor) piso , suelo
ground= (earth) tierra, terreno
ground= (reason) razón, fundamento
Of course there's a still larger amount of synonyms.
In your sentence, you can choose, but you must know what kind of ground your talking about.
Something went wrong...