cutting burr

Spanish translation: fresa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cutting burr
Spanish translation:fresa
Entered by: Noemi Carrera

05:05 Sep 8, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: cutting burr
Sistema de Taladrado

Do not force cutting burrs while performing operation

Confirm attachment is proper size for cutting burr and that it is secure.

Insert cutting burr into attachment
Noemi Carrera
Spain
Local time: 05:46
fresa
Explanation:
"burr" tiene varios significados en inglés. Te dice "cutting burr" justamente para precisarte qué tipo de "burr" es, es decir, el que corta.
Si lo traduces como "fresa" en un contexto de taladros, no necesitas más. No hay absolutamente nada en tu texto que indique de qué material está hecha.
Por otra parte, "broca" también es la parte intercambiable del taladro, pero en inglés es "bit". La diferencia es que la broca es larga, con un extremo espiralado que es lo que perfora. La "fresa" tiene justamente forma de fresa (o frutilla), y el ejemplo típico es la que usan los dentistas en el torno, que en definitiva es un tipo de taladro.
Tu verá qué es lo que mejor se adapta.

Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 00:46
Grading comment
Muchísimas gracias. Su aportación me ha sido de gran ayuda.
Un saludo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5fresa de diamante
trans4u (X)
4 +1broca, (pl) brocas
Felipe Castillo Ruiz
4 +1fresa
Patricia Lutteral
4rebaba cortante
Mireia Oliva Solé


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rebaba cortante


Explanation:
creo que "burr" responde a la definición de REBABA ya que esta palabra tiene el significado de la parte del filo o de la cabeza, que en ciertas herramientas se dobla o se extiende. Y ya que se trata de un taladro, esta parte del taladro es la que corta o agujerea.

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 512
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fresa de diamante


Explanation:
Te recomiendo que visites la siguiente dirección pues es muy interesante y parece que está muy bien relacionado a tu tema.

Guía Quirúrgica: Implantación de la Porción de Vibrating Ossicular Prosthesis del Vibrant Soundbridge

Mastoidectomía: Se realiza un mastoidectomía estándar justo hacia el punto que se ha visualizado el cuerpo del yunque. La timpanotomía posterior no se realiza en este punto para reducir la cantidad de polvo de hueso que entra en el oído medio. Se puede colocar un pedacito de espuma de gelatina en la abertura del orificio para asegurar mejor la limpieza del oído medio. El meato de la mastoidectomía se extiende ligeramente a la parte posterior para permitir una mejor visualización del largo proceso del yunque en el procedimiento posterior. Al exponer el orificio, no toque las estructuras del oído medio con el taladro. Utilice únicamente una fresa de diamante cuando taladre cerca del osículo. [see Helms J. Acoustic trauma from bone cutting burr. J Laryngol Otol (England), 1976:90(12), 1143-9.]

http://www.symphonix.com/spanish/surgical.html

Saludos,

Bye




trans4u (X)
PRO pts in pair: 387
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
broca, (pl) brocas


Explanation:

Más que se una rebaba, debemos entender que se trata de una pieza cortante e intercambiable. Las puntas que utilizan los taladros para perforar son llamadas comúnmente brocas.

El término cutting burr no tiene una traducción literal.

Así el manual pide que

No forzar la broca mientras se realiza la operación

Confirme que el accesorio sea del tamaño adecuado para la broca y que esté asegurado.

Inserte la broca en el accesorio



Felipe Castillo Ruiz
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Baruch Avidar: 100% correct
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fresa


Explanation:
"burr" tiene varios significados en inglés. Te dice "cutting burr" justamente para precisarte qué tipo de "burr" es, es decir, el que corta.
Si lo traduces como "fresa" en un contexto de taladros, no necesitas más. No hay absolutamente nada en tu texto que indique de qué material está hecha.
Por otra parte, "broca" también es la parte intercambiable del taladro, pero en inglés es "bit". La diferencia es que la broca es larga, con un extremo espiralado que es lo que perfora. La "fresa" tiene justamente forma de fresa (o frutilla), y el ejemplo típico es la que usan los dentistas en el torno, que en definitiva es un tipo de taladro.
Tu verá qué es lo que mejor se adapta.

Saludos,

Patricia


    Experience
Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 00:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Muchísimas gracias. Su aportación me ha sido de gran ayuda.
Un saludo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Sanchez: Very precise!
8 hrs
  -> Tks, Ivan :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search