GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:05 Sep 8, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 00:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | fresa de diamante |
| ||
4 +1 | broca, (pl) brocas |
| ||
4 +1 | fresa |
| ||
4 | rebaba cortante |
|
rebaba cortante Explanation: creo que "burr" responde a la definición de REBABA ya que esta palabra tiene el significado de la parte del filo o de la cabeza, que en ciertas herramientas se dobla o se extiende. Y ya que se trata de un taladro, esta parte del taladro es la que corta o agujerea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fresa de diamante Explanation: Te recomiendo que visites la siguiente dirección pues es muy interesante y parece que está muy bien relacionado a tu tema. Guía Quirúrgica: Implantación de la Porción de Vibrating Ossicular Prosthesis del Vibrant Soundbridge Mastoidectomía: Se realiza un mastoidectomía estándar justo hacia el punto que se ha visualizado el cuerpo del yunque. La timpanotomía posterior no se realiza en este punto para reducir la cantidad de polvo de hueso que entra en el oído medio. Se puede colocar un pedacito de espuma de gelatina en la abertura del orificio para asegurar mejor la limpieza del oído medio. El meato de la mastoidectomía se extiende ligeramente a la parte posterior para permitir una mejor visualización del largo proceso del yunque en el procedimiento posterior. Al exponer el orificio, no toque las estructuras del oído medio con el taladro. Utilice únicamente una fresa de diamante cuando taladre cerca del osículo. [see Helms J. Acoustic trauma from bone cutting burr. J Laryngol Otol (England), 1976:90(12), 1143-9.] http://www.symphonix.com/spanish/surgical.html Saludos, Bye |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
broca, (pl) brocas Explanation: Más que se una rebaba, debemos entender que se trata de una pieza cortante e intercambiable. Las puntas que utilizan los taladros para perforar son llamadas comúnmente brocas. El término cutting burr no tiene una traducción literal. Así el manual pide que No forzar la broca mientras se realiza la operación Confirme que el accesorio sea del tamaño adecuado para la broca y que esté asegurado. Inserte la broca en el accesorio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fresa Explanation: "burr" tiene varios significados en inglés. Te dice "cutting burr" justamente para precisarte qué tipo de "burr" es, es decir, el que corta. Si lo traduces como "fresa" en un contexto de taladros, no necesitas más. No hay absolutamente nada en tu texto que indique de qué material está hecha. Por otra parte, "broca" también es la parte intercambiable del taladro, pero en inglés es "bit". La diferencia es que la broca es larga, con un extremo espiralado que es lo que perfora. La "fresa" tiene justamente forma de fresa (o frutilla), y el ejemplo típico es la que usan los dentistas en el torno, que en definitiva es un tipo de taladro. Tu verá qué es lo que mejor se adapta. Saludos, Patricia Experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.