Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
f/u/b/o
Swedish translation:
for the use and benefit of / till bruk och nytta
Added to glossary by
Christina Middel
Oct 20, 2004 16:02
20 yrs ago
English term
f/u/b/o
English to Swedish
Law/Patents
Law (general)
XXX Company, Inc.; YYY Company Co., f/u/b/o XXX Company, Inc.
Plaintiffs
Alltså en förkortning i en lista över kärande. XXX Company är alltså samma företag i båda fallen ovan. F/U = "formerly under", kanske - men b/o?
Eller är det något helt annat?
Plaintiffs
Alltså en förkortning i en lista över kärande. XXX Company är alltså samma företag i båda fallen ovan. F/U = "formerly under", kanske - men b/o?
Eller är det något helt annat?
Proposed translations
(Swedish)
3 +2 | for the use and benefit of it |
Christina Middel
![]() |
5 +1 | For the Use and Benefit Of |
Prisma
![]() |
4 +1 | Till bruk och nytta (Kommentar) |
Mario Marcolin
![]() |
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
for the use and benefit of it
Har hittat denna förklaring hos en domstol i Florida, se referens. http://www.browardclerk.org/bccoc2/faqglossary.asp
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-10-20 16:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
-\"it\", som inte skulle vara med där, ursäkta.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 31 mins (2004-10-21 13:34:01 GMT)
--------------------------------------------------
Funderar på flera möjligheter men hittar inga riktigt goda exempel.
Ett förslag kan vara \"under användning och fördel av\", även om det inte låter juridiskt direkt.
Översättaren Tim Wright översätter på sin egen sida:...that you can continue to use and benefit from it = du kan fortsätta att använda det och dra fördel av det
http://www.wpro.se/index_sv.htm
Själv skulle jag nog gå för något liknande \" under bruk och åtnjutande av\" eller \" för användning och åtnjutande\", Kanske tom \"nytta och gagn\" kan vara möjligt?
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 55 mins (2004-10-21 15:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
Fick just termen förklarad av en amerikansk bekant yrkesverksam som HR konsulent. Uttrycket används bla då ett företag utför kontrakterat arbete åt ett annat, subcontracting. Det första företaget har då full rätt att använda materialet efter eget behov, utan inskränkningar. Right of enjoyment, usufructuary right var vad jag fick det förklarat som.
Usufruct=A legal right to use and derive profit from property belonging to someone else
På svenska skulle motsvarande översätta med Nyttjanderätt.
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...
Jag hoppas att detta åtminstone kan vara till lite hjälp i sammanhanget.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-10-20 16:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
-\"it\", som inte skulle vara med där, ursäkta.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 31 mins (2004-10-21 13:34:01 GMT)
--------------------------------------------------
Funderar på flera möjligheter men hittar inga riktigt goda exempel.
Ett förslag kan vara \"under användning och fördel av\", även om det inte låter juridiskt direkt.
Översättaren Tim Wright översätter på sin egen sida:...that you can continue to use and benefit from it = du kan fortsätta att använda det och dra fördel av det
http://www.wpro.se/index_sv.htm
Själv skulle jag nog gå för något liknande \" under bruk och åtnjutande av\" eller \" för användning och åtnjutande\", Kanske tom \"nytta och gagn\" kan vara möjligt?
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 55 mins (2004-10-21 15:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
Fick just termen förklarad av en amerikansk bekant yrkesverksam som HR konsulent. Uttrycket används bla då ett företag utför kontrakterat arbete åt ett annat, subcontracting. Det första företaget har då full rätt att använda materialet efter eget behov, utan inskränkningar. Right of enjoyment, usufructuary right var vad jag fick det förklarat som.
Usufruct=A legal right to use and derive profit from property belonging to someone else
På svenska skulle motsvarande översätta med Nyttjanderätt.
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...
Jag hoppas att detta åtminstone kan vara till lite hjälp i sammanhanget.
Peer comment(s):
agree |
Erik Hansson
2 hrs
|
agree |
Mario Marcolin
2 days 22 hrs
|
Tack för ditt förslag, denna var svår!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så hemskt mycket! Hade gärna velat dela ut en fyra var till både dig och Mario, men det går inte. Alltså får Mario ha sin fyra innestående till nästa gång. "
+1
39 mins
For the Use and Benefit Of
+1
2 days 22 hrs
Till bruk och nytta (Kommentar)
I äldre svenska:
Byggningabalk (1736:0123 1)
22 kap. Om den, som sårar eller dödar annans fä eller hund, och om någon köper eller säljer sjukt fä; så ock om fä eller hund skadar annans fä
/.../
2 § Sargar man med vilja annans fä annan tid, eller då man det intaga vill; läke det såra, och böte fjärdung av dess värde. Är det häst, oxe eller ko; sätte ock genast så gott fä i stället till hans *bruk och nytta.*
http://www.notisum.se/rnp/sls/lag/17361232.HTM
Byggningabalk (1736:0123 1)
22 kap. Om den, som sårar eller dödar annans fä eller hund, och om någon köper eller säljer sjukt fä; så ock om fä eller hund skadar annans fä
/.../
2 § Sargar man med vilja annans fä annan tid, eller då man det intaga vill; läke det såra, och böte fjärdung av dess värde. Är det häst, oxe eller ko; sätte ock genast så gott fä i stället till hans *bruk och nytta.*
http://www.notisum.se/rnp/sls/lag/17361232.HTM
Discussion