Glossary entry (derived from question below)
Jul 24, 2011 01:52
13 yrs ago
1 viewer *
English term
barrel
English to Swedish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
"barrel" har jag översatt med "trumma" (som i "barrel length">"trumlängd"). Kan det vara riktigt?
Sammanhanget är en bruksanvisning för en nålpräglingsmaskin i kapitlet om mekaniska specifikationer:
"Definition of plate and roller terms
Roller diameter
Plate distance
Roller spacing
Barrel length
Side alignment
Tolerance
Drive"
"Definiering av termer för plåtar och cylinderrullar
Cylinderrullens diameter
Plåtavstånd
Mellanrum mellan cylinderrullar
Trumlängd
Sidinriktning
Tolerans
Drivmaskin"
Sammanhanget är en bruksanvisning för en nålpräglingsmaskin i kapitlet om mekaniska specifikationer:
"Definition of plate and roller terms
Roller diameter
Plate distance
Roller spacing
Barrel length
Side alignment
Tolerance
Drive"
"Definiering av termer för plåtar och cylinderrullar
Cylinderrullens diameter
Plåtavstånd
Mellanrum mellan cylinderrullar
Trumlängd
Sidinriktning
Tolerans
Drivmaskin"
Proposed translations
(Swedish)
2 | rullens längd |
myrwad
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
rullens längd
Svaret avser alltså uttrycket "barrel length", rullens längd längs den välvda cylinderytan
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2011-07-26 09:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
Använder du *trumma* så inför du en ny term för samma sak, rullbanans *rulle* (som iofs har formen av en trumma). Uttrycket *barrel length* står för rullens längd längs rullens cylinderyta och uttrycket ska inte delas i två ord. En möjlighet skulle kunna vara att skriva *rullens trumlängd*, men jag tycker att *rullens längd* inte kan missförstås.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2011-07-26 09:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
Använder du *trumma* så inför du en ny term för samma sak, rullbanans *rulle* (som iofs har formen av en trumma). Uttrycket *barrel length* står för rullens längd längs rullens cylinderyta och uttrycket ska inte delas i två ord. En möjlighet skulle kunna vara att skriva *rullens trumlängd*, men jag tycker att *rullens längd* inte kan missförstås.
Note from asker:
Men i raden ovanför står "Roller spacing" som jag har översatt med "Mellanrum mellan rullar". Så på något sätt måste jag väl skilja mellan "rulle" och "rulle" (om jag översätter också "barrel" med "rulle")? Går det inte att översätta "barrel" med "trumma"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...