Nov 10, 2003 21:03
21 yrs ago
English term
forced
English to Swedish
Other
Stränga till CD-/DVD-brännare. Före forced står "Children's captions", "Director's comment", "Forced", Large", "Large captions", "Normal captions", "Visually impaired"...
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | påtvingad |
Roger Sjölander
![]() |
Proposed translations
+1
57 mins
Selected
påtvingad
Jag har inte hittat belägg för termen, men det handlar i alla fall om "forced captions", såvitt jag kan bedöma. Det är en (film- eller, med den term som översättarna själva använder, under-)text som alltid visas, oavsett om det finns annan (översatt) undertext. Jag har aldrig stött på fenomenet i någon film, men man kan tänka sig att en amerikanska filmmakare, säg, skulle vilja använda tekniken om h*n låter en person säga något på ett annat språk än engelska, antagligen i syfte att bibehålla det utrikiska även för personer som inte är amerikaner (en svensk skulle ha svårt att förstå vad en japan sa, och regissören vill kanske inte att andra än japaner ska förstå vad som sägs). "Påtvingad undertext" eller något liknande som beskriver fenomenet skulle jag själv använda, om ingen vet något bättre.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack."
Something went wrong...