Glossary entry

English term or phrase:

availability

Tagalog translation:

Pagkakaroon

Added to glossary by P Waters
Dec 14, 2006 02:01
18 yrs ago
1 viewer *
English term

availability

English to Tagalog Other Retail
I'm not aware of a Tagalog equivalent of this word. An example sentence would be, "Can you check on the availability of that book?"
Change log

Sep 22, 2007 17:20: P Waters changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/121443">P Waters's</a> old entry - "availability"" to ""Pagkakaroon""

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

Pagkakaroon

This is the closest I can think of. Hope this helps.
Example sentence:

Maari mo bang tingnan ang pagkakaroon ng librong iyan?

Can you check the availability of that book?

Peer comment(s):

agree Leny Vargas : :)
2 hrs
Thanks Len
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for your help. It is much appreciated!"
5 hrs

mayroon magagamit

Not an easy transistion, but the closest I can think of. Hopefully one of our colleagues will do better.
Example sentence:

Pwede mong tingnan kung may ganyang libro?

Can you check on the availability of that book?

Something went wrong...
+1
5 hrs

(paano) makukuha/mabibili

hi eric,

I would prefer to translate again by context. in this instance, a possible translation would be:

EN: "Can you check on the availability of that book?"

TL:
"Maaari mo bang tiyakin kung (paano) mabibili ang librong iyan?"
"Maaari mo bang tiyakin kung (paano) makukuha ang librong iyan?"

The inclusion of paano will depend on the context by which the question was answered.

indeed there is no single translation that is always applicable for all contexts in which the word "availability" is used, primarily due to the use of double suffixes (-able) and (-ity) for which we do not have a direct counterpart in tagalog. a common approach is to translate the root word and add the applicable noun modifiers e.g. "kakayahang" for "able" and "pagiging" for "-ity". but again, the result varies from case to case.

best bet as always is to translate the gist of the text to come up with a translation that is as close to normal speech as possible.

hth

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-14 07:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

Rather:

The inclusion of paano will depend on the context by which the question was *asked*.
Peer comment(s):

agree Dante Bautista : I strongly agree
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search