KudoZ home » English to French » Art/Literary

Less is More

French translation: moins on en fait, mieux c'est

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Less is More
French translation:moins on en fait, mieux c'est
Entered by: alx
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:20 Sep 20, 2000
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Less is More
online article about a fashion designer making virtual clothes: considering our readership (young, active, with English basics)I wonder if it wouldn't be better to leave it as it is quite easily understandable (I saw it recently in a French fashion magazine)
Thank you for your precious feedback.
alx
Local time: 01:28
less is more
Explanation:
Just a note: I thought Mies came up with this, but Bartlett\'s says it was Robert Browning. Best left in English in my opinion.
Selected response from:

xxxJon Zuber
Grading comment
To be honest, no answer was 100% satisfying. To leave it in English is the easiest option but it shows a dismissal in translation. "Moins on en fait, mieux ça vaut" est la signification litérale de l'expression et la traduction que j'utiliserai. Are you French?
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naUn chic minimalistemarantz
naless is morexxxJon Zuber
nayou could indeed leave it as such
Evert DELOOF-SYS
naSee Below
Debora Blake


  

Answers


11 mins
See Below


Explanation:
Hi.
I think you probably could keep it in English, the fashion world being international. If you do decide to put it into French, I\'d have two suggestions, both fairly literal, but seem to work.
\"Le moins vaut le plus\"
\"Le minimum vaut le maximum\"
or else a tad more \"stylish\" could be
\"Le mini vaut le maxi\"
Just some thoughts.
Regards,
Deb


Debora Blake
France
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 117
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
you could indeed leave it as such


Explanation:
You could indeed leave it as such: Less is more.

If you insist on the translation: I've seen it as 'Moins est plus' in more or less the same context.

An example is shown at: www.geocities.com/~jlhagan/french/ideas.html

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 395
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
less is more


Explanation:
Just a note: I thought Mies came up with this, but Bartlett\'s says it was Robert Browning. Best left in English in my opinion.

xxxJon Zuber
PRO pts in pair: 13
Grading comment
To be honest, no answer was 100% satisfying. To leave it in English is the easiest option but it shows a dismissal in translation. "Moins on en fait, mieux ça vaut" est la signification litérale de l'expression et la traduction que j'utiliserai. Are you French?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Un chic minimaliste


Explanation:
On peut effectivement le laisser tel quel, mais pour un public francophone, mieux vaut rouver un équivalent.

marantz
Switzerland
Local time: 02:28
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search