01:31 Apr 19, 2008 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | position (en matière) de brevets |
| ||
3 | positionnement en propriété industrielle |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
position (en matière) de brevets Explanation: according to this bilingual page: http://www.epo.org/topics/innovation-and-economy/sme-case-st... position solide en matière de brevets Office Europeén des brevets -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2008-04-19 02:15:34 GMT) -------------------------------------------------- broaden its patent position is not used that much as an expression. It seems it would make more sense to either say broaden its patent portfolio/market share or "strengthen" its patent position. porte-feuille de brevets is certainly an option in the first sense. compare "broaden" and "secure" its patent position here: On issuance, the patent will expire in 2022. The company said that the subsequently filed patent applications which broaden its patent position could extend the patent life for the wound care and breast implant product portfolios until the end of 2026. http://www.pharmaceutical-business-review.com/article_news.a... Kerry Gray, president and CEO of Uluru, said: "This notice of allowance is an important step in securing intellectual property protection for the range of products we anticipate developing from our nanoparticle aggregate technology. To further secure our patent position we have also filed additional patents to protect the wound care, breast implant and dermal filler applications of the technology." -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2008-04-19 02:21:31 GMT) -------------------------------------------------- maybe "solidifier" instead of "diversifier/enlargir" for the "broaden" to combine it with "position". -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2008-04-19 02:24:39 GMT) -------------------------------------------------- Or maybe use "position de brevets" for the first two instances (where it clearly can be interpreted as the English "position") and "porte-feuille de brevets" for the instance with "broaden." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
positionnement en propriété industrielle Explanation: http://www.cncpi.fr/iaa145-45-brevetabilite-vivant.htm?level... une autre possibilité |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.