Mar 9, 2008 09:49
16 yrs ago
6 viewers *
English term

the doctrine of unclean hands

English to French Law/Patents Law (general) criminal law
Hi!

I would really appreciate if someone could tell me if s/he has a French equivalent for the "doctrine of unclean hands".
Here's the context :
the court upheld the decision to dismiss the case, ruling that the doctrine of unclean hands did not bar the defendant art gallery’s laches defense.

Thanks!

Discussion

swanda Mar 9, 2008:
mais on ne se dispute pas Catherine, j'ai seulement reconnu que ta réponse est la bonne, et Michael en a apporté la preuve, donc autant pour moi... bon dimanche
cjohnstone Mar 9, 2008:
ooops on va pas se disputer un Dimanche non, on cherche juste la bonne solution ensemble et hopefully en tout amitié!!!
swanda Mar 9, 2008:
yes I mean Catherine is right, and you are right too (I've had a look to the link http://www.icj-cij.org/docket/files/90/5143.pdf and it's written in French "doctrine des mains propres", which is the same as "doctrine des mains sales"
Michael GREEN Mar 9, 2008:
Thnak you Swanda, but you mean, "Catherine is right", because my comments do no more than support her answer.
swanda Mar 9, 2008:
you're both right
Michael GREEN Mar 9, 2008:
According to Garner (Dictionary of Modern Legal Usage, p 116), the "clean hands" doctrine is the same as "unclean hands" (as well it must be), so why not translate your phrase accordingly ? "Doctrine des mains propres" is sufficiently attested in ghits ..
Michael GREEN Mar 9, 2008:
And in this doc the FR and EN terms are on the same page (p18) :
http://www.icj-cij.org/docket/files/90/5143.pdf
Michael GREEN Mar 9, 2008:
To support Catherine's answer, here is a Canadian ref to the "clean hands" doctrine ("doctrine des mains propres") - legally identical :
http://reports.fja.gc.ca/fr/2005/2005cf1475/2005cf1475.html

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

doctrine (théorie) des mains sales

j'ai trouvé pas mal de réfs mais arrive pas à le recopier!!!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-03-09 10:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

je pense que c'est un concept si étranger à la F qu'il faut laisser le terme as is... ou alors on se lance ds personnes avec des antécédants (judiciaires) ou dont le témoignage est suspect, non fiable etc et on s'en sortira pas ou mal... je serais vraiment tentée de laisser "mains sales", peut-être entre guillemets, autrement on va transposer à côté de la plaque... Bon je me trompe sûrement, mais je ferais ça si confrontée au pb:)
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : Il faut toujours prendre une bonne douche avant de se présenter devant le tribunal ! "He that have committed iniquity, shall not have equity"
29 mins
franchement je crois que l'auivalent "mains sales" peut aller même si c'est bizarre en F
agree swanda
57 mins
thks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien!"
49 mins

doctrine de la mauvaise foi/contraire à l'éthique, à la morale

Peer comment(s):

neutral Michael GREEN : Comme la "clean hands doctrine" est la même chose, juridiquement, que la "doctrine of unclean hands" , je ne pense pas qu'il soit nécessaire de chercher plus loin que "la doctrine des mains propres" (ou des mains sales")
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search