Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
potassium chloride injection USP
French translation:
chlorure de potassium USP injectable
Added to glossary by
S.Paramesh Kumar
Jan 20, 2008 07:14
16 yrs ago
English term
potassium chloride injection USP
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Injections
The text concerns printing of lables for a host of injections. Could somone with experience in translation of Pharmaceuticals generic names help me out please.
The French text will be printed on thousand of labels, pasted and the product (injection) exported.
On the internet I could see several variation for this translation. Which one of the following is correct - Or is there a different translation altogether.
English: Potassium chloride injection USP
French:
1. Injection chlorure de potassium USP
OR
2. Injection de chlorure de potassium USP
OR
3. Chlorure de potassium, Injection USP
Many thanks in advance
The French text will be printed on thousand of labels, pasted and the product (injection) exported.
On the internet I could see several variation for this translation. Which one of the following is correct - Or is there a different translation altogether.
English: Potassium chloride injection USP
French:
1. Injection chlorure de potassium USP
OR
2. Injection de chlorure de potassium USP
OR
3. Chlorure de potassium, Injection USP
Many thanks in advance
Proposed translations
(French)
4 +1 | chlorure de potassium USP injectable | colette siorat |
3 | Injection de chlorure de potassium USP | Julien Griffon |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
chlorure de potassium USP injectable
Si l'étiquette décrit le produit contenu, j'utiliserais cette formulation. Si vous choisissez de garder le terme "injection", c'est la fomulation n°2 confirmée par Julien qui me paraît la bonne....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-20 11:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, you may prefer English : If the label describes the content, I would use this translation. If you choose to keep the word "injection", the variation n°2, confirmed by Julien, is the good one.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-20 11:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, you may prefer English : If the label describes the content, I would use this translation. If you choose to keep the word "injection", the variation n°2, confirmed by Julien, is the good one.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot Colette! "
59 mins
Injection de chlorure de potassium USP
All three are understandable. However, the most grammatically correct is the second one.
Please note I am not a specialist in this field, though.
Please note I am not a specialist in this field, though.
Discussion