Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
structural body
French translation:
boîtier, enveloppe
Added to glossary by
Francis MARC
Jun 30, 2003 07:22
21 yrs ago
English term
structural body
Non-PRO
English to French
Tech/Engineering
submunitions/landmines such as the PDM and ADAM, whose structural body contains a small proportion of depleted uranium
coque ? structure ? merci pour vos suggestions
coque ? structure ? merci pour vos suggestions
Proposed translations
(French)
4 +2 | boîtier, enveloppe | Francis MARC |
5 +1 | structure | DundF |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
boîtier, enveloppe
mots utilisés pour le "corps" de mines :
... en route pour la Corée en mars 1952 Canadiens jouant au hockey sur la rivière Imjin
en Corée Ingénieurs canadiens étudiant un boîtier de mine fab- riqué ...
www.thememoryproject.com/peace_fr/vol12imeline_fr.pdf
neutralisation
... (laser + fibre); jet chaud (chalumeau, combustion propergol); action du flux de chaleur intense sur les matériaux courants d'enveloppe de mine; ...
www.artid.org/Fr/nouveltech/neutralisation.htm - 5k
... en route pour la Corée en mars 1952 Canadiens jouant au hockey sur la rivière Imjin
en Corée Ingénieurs canadiens étudiant un boîtier de mine fab- riqué ...
www.thememoryproject.com/peace_fr/vol12imeline_fr.pdf
neutralisation
... (laser + fibre); jet chaud (chalumeau, combustion propergol); action du flux de chaleur intense sur les matériaux courants d'enveloppe de mine; ...
www.artid.org/Fr/nouveltech/neutralisation.htm - 5k
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+1
31 mins
structure
... sous-munitions / mînes terrestres comme les PDM et ADAM, dont la structure incorpore une petite quantité d'uranium appauvri...
"enveloppe" irait aussi, mais je préfère structure car il n'est pas certain que les mînes en particulier comprennent une vraie enveloppe, c'est pourquoi "boitier" est risqué.
C'est le genre de traduction qui me plairait. N'attrapez pas le syndrôme et bonne chance !
"enveloppe" irait aussi, mais je préfère structure car il n'est pas certain que les mînes en particulier comprennent une vraie enveloppe, c'est pourquoi "boitier" est risqué.
C'est le genre de traduction qui me plairait. N'attrapez pas le syndrôme et bonne chance !
Something went wrong...