08:22 Nov 12, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: LegalTrans D Türkiye | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | grosse ( Marketing ) Verkaufsmoeglichkeiten |
| ||
4 | Vertriebsrechte (Marketingrechte) erteilen |
|
Vertriebsrechte (Marketingrechte) erteilen Explanation: Da X offensichtlich die Schuhe von Y in den USA vertreiben will, würde ich hier 'Vertriebsrechte' sagen. Marketing allein wäre mir (und wahrscheinlich auch X) zu wenig, denn was hätte er denn vom Marketing im deutschen Wortsinn. Allerdings kommt es auch hier noch auf den Zusammenhang an; trotzdem meine ich, "Vertriebsrechte" ist zutreffend. Notfalls könnte man ja "Marketing- und Vertriebsrechte" sagen. Viel Glück! Eigene Erfahrung |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
grosse ( Marketing ) Verkaufsmoeglichkeiten Explanation: Die Person X kontaktiert die Firma Y, die Turnschuhe herstellt und ueberzeugt sie von den grossen Verkaufsmoeglichkeiten des Artikels in den USA. Das Produkt wuerde sich also sehr gut verkaufen. Tschuess Karin |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.