Apr 21, 2004 19:40
20 yrs ago
1 viewer *
English term
built up area
English to German
Tech/Engineering
Other
Auto
Made in 1968 - the peak of the muscle car era – the film features two of the greatest muscle cars ever produced: McQueen’s highland green Ford Mustang 390GT, and the bad guys in their black Dodge Charger 440 R/T. The two cars literally scream across the screen for 10 minutes at speeds of up to 110mph – hardly ideal for a built up area!
Proposed translations
(German)
4 +4 | geschlossene Ortschaft | Cilian O'Tuama |
4 +1 | kaum passend für einen Wohnbereich ( oder Wohngebiet ) | Dr.G.MD (X) |
3 | bebautes Gebiet | Tobias Ernst |
Proposed translations
+4
2 hrs
English term (edited):
built-up area
Selected
geschlossene Ortschaft
another one
BTW: 'built-up' should be hyphenated
BTW: 'built-up' should be hyphenated
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super, vielen Dank!!"
+1
36 mins
kaum passend für einen Wohnbereich ( oder Wohngebiet )
built up area verstehe ich im Sinne von bebauter Fläche wie z. Bsp. auf Bauplänen etc. In diesem Zusammenhang ist eine freiere Übersetzung angebracht, denke ich.
Peer comment(s):
agree |
Tobias Ernst
: Kommt drauf an ob man das Hauptproblem in den Häusern als Hindernisse, in die man reinfahren kann sieht (->bebautes Gebiet) oder in den Menschen, die man umfahren kann (->Wohngebiet). Sollte sich durch Anschauen des Films klären lassen. :-)
5 mins
|
Hi Tobias, ich glaube eher, sowohl... als auch... und der Sinne der Aussage geht sogar darüber hinaus....
|
|
neutral |
Nathan Hanika (X)
: 'Wohnbereich' verstehe ich eher als 'living space', im Sinne von 'intern', also der Bereich innerhalb einer Wohnung o.ä.
2 hrs
|
39 mins
bebautes Gebiet
so z. B. bei dict.cc gesehen
"wohl kaum das geeignete Tempo in bebautem Gebiet"
"wohl kaum das geeignete Tempo in bebautem Gebiet"
Something went wrong...