Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
manipulate
German translation:
manipulieren, eingreifen in
English term
manipulate
Workers handling or **manipulation** machinery must be provided with the personal protection equipment required by law.
Heißt das in beiden Fällen "bedienen"? Mich macht die Sache mit "express authroisation" ein wenig stutzig.
4 | eingreifen, manipulieren | Johannes Gleim |
4 +10 | bedienen / abändern | Alexander Schleber (X) |
4 | handhaben (sagt LEO), passt auch besser als bedienen in dem Kontext | Michael Hesselnberg (X) |
4 | die Einstellungen ändern/Änderungen vornehmen | Steffen Pollex (X) |
Proposed translations
eingreifen, manipulieren
2. manipulieren (kunstgerecht umgehen mit)
3. betätigen
Hier triefft am ehesten die Deutung 2. zu. Gemeint ist, daß Eingriffe in die Maschiene (Reparaturen oder Änderungen) nicht ohne ausdrückliche Genehmigung vorgenommen werden dürfen
bedienen / abändern
a) I have a feeling that the source text is not written by a native speaker.
b) Manipulate is most usually used in the sense of it to handle, operate, i.e. "bedienen", but it can also sometimes be used in the sense of alteration.
c) The "express authorisation" part is normal in many operations manuals, where the manufacturer provides that guarantees lapse, if the machinery is adapted in any way without his express permission.
agree |
Steffen Pollex (X)
: "Alteration" seems more logical here, since "operating" is already mentioned in the sentence before.
3 mins
|
agree |
Robin Ward
: "Bedienen" sounds OK to me here.-
20 mins
|
agree |
Norbert Hermann
: in this context you would expect operate (handling) and maintenance (manipulate?) Bedienen/Warten/Eingriff(?)
26 mins
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: with "bedienen" (express=ausdrücklich)
1 hr
|
agree |
tectranslate ITS GmbH
: IMO, manipulation equals modification/customization in this case while handling means operation. So, Anpassungen/Eingriffe vornehmen and Bedienen should fit.
1 hr
|
agree |
Geneviève von Levetzow
2 hrs
|
agree |
Nora Vinnbru (X)
: bedienen
10 hrs
|
agree |
Meta Schuster
: bedienen
13 hrs
|
agree |
Hans G. Liepert
: kann sich nur auf Änderung beziehen, da die normale Bedienung offensichtlich keiner "express authorisation" bedarf
14 hrs
|
neutral |
Johannes Gleim
: der Sinn ist mehr des eines Eingriffes in die Maschine
20 hrs
|
agree |
Brandis (X)
1 day 23 hrs
|
handhaben (sagt LEO), passt auch besser als bedienen in dem Kontext
neutral |
Steffen Pollex (X)
: Passt besser? Da kann man sehr geteilter Meinung sein: Maschinen werden im Deutschen eher "bedient", zumindest bei dieser Satzkonstruktion.
4 mins
|
neutral |
Nora Vinnbru (X)
: da bin ich ganz Steffens Meinung
10 hrs
|
die Einstellungen ändern/Änderungen vornehmen
disagree |
Martina Jando
: ausdrückliche Genehmigung
4 mins
|
Wieder was dazugelernt. Aber gefragt war eigentlich nach "manipulate", nicht nach der "Genehmigung".
|
|
neutral |
abaensch
: erlauben sie mal, aber ratz-fatz? express=ausdrücklich
10 hrs
|
agree |
Johannes Gleim
: Einstellungen ändern ist ebenfalls eine Art des Eingriffes
20 hrs
|
Something went wrong...