Jul 16, 2001 07:54
23 yrs ago
English term
cheers
Non-PRO
English to Greek
Other
when toasting with a drink
Proposed translations
(Greek)
0 | Στην υγειά μας / Γειά μας / Στην υγειά σου /Γειά σου | Daphne Theodoraki |
0 | Εις υγείαν! | Alekos Psimikakis |
0 -1 | Saϊde! | ipagano |
Proposed translations
6 mins
Στην υγειά μας / Γειά μας / Στην υγειά σου /Γειά σου
All of the above are common variations of "cheers" in Greek. They are interchangeable and are all derived from the word "ygeia"=health.
Γειά μας = Yia mas = short form of "Στην υγειά μας" which is literally, Health to us, To our health, i.e. we drink to our health. Addressing all the people who are present.
Γειά σου = Yia sou = short form of "Στην υγειά σου", literally, Health to you, We/I drink to your health. Addressing one person.
HTH
Γειά μας = Yia mas = short form of "Στην υγειά μας" which is literally, Health to us, To our health, i.e. we drink to our health. Addressing all the people who are present.
Γειά σου = Yia sou = short form of "Στην υγειά σου", literally, Health to you, We/I drink to your health. Addressing one person.
HTH
-1
16 mins
Saϊde!
It is a very common toast in Brazilian Portuguese.
Peer comment(s):
disagree |
Daphne Theodoraki
: This is not the English-Portugeuse pair!
9 mins
|
"Saϊde!" is Brazilian Portuguese for Cheers! I do not see where is the trouble!
|
21 days
Εις υγείαν!
Pronounced: Eiss eig`ian
Can be applied in every occasion.
Can be applied in every occasion.
Something went wrong...