13:51 Feb 20, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Finance (general) / banking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 20:48 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
the bank may reduce this risk by matching the repricing of assets and liabilitie ld. alabb Explanation: A bank csokkentheti ezt a kockazatot, osszepaszitva az aktivak es passzivak ujraarazasat a derivalt(leszarmaztatott) arazasi/kifejlettsegi teknikakkal. Nem a szakteruletem csak probalkoztam. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the bank may reduce this risk by matching the repricing of assets and liabilities A bank csökkentheti ezt a kockázatot az eszközök és források átárazásának összehangolásával Explanation: Mivel a mondat szerkezete nem tiszta, ezért hogy tuti legyen, megkérdeztem a férjemet, aki ezen a területen dolgozik, imígyen: "The Bank may reduce this risk by matching the repricing of assets and liabilities with derivatives and pricing/maturity techniques. What is matched with what here? A: The repricing of assets with the repricing of liabilities (using derivatives and pricing/maturity techniques)? OR B: The (repricing of assets and liabilities) is matched with (derivatives and pricing/maturity techniques)??? Which one makes sense from the financial point of view? (I think A)" Válasz: "I agree with you, 'A' seems to make more sense. Whoever wrote it should be shot though. There's no excuse for writing such a poorly constructed and ambiguous sentence." Ez alapján az angol mondat így értendő: "The Bank may reduce this risk by matching the repricing of assets with the repricing of liabilities using derivatives and pricing/maturity techniques." Így a javaslatom az egész mondat fordítására: "A bank csökkentheti ezt a kockázatot az eszközök és források átárazásának összehangolása révén, derivatívák és árazási/lejárati technikák alkalmazásával." Vagy, talán még jobb: "A bank csökkentheti ezt a kockázatot az eszközök és források összehangolt átárazása révén, derivatívák és árazási/lejárati technikák alkalmazásával." Különben az összehangolás helyett esetleg megfontolandó az egyeztetés vagy a megfeleltetés is, a pontos technika ismeretében. -------------------------------------------------- Note added at 9 óra (2008-02-20 23:40:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Továbbfolytatva a témát, értékelés után, mivel a teljes paragrafus akkor került napvilágra, és annak fényében változik az értelmezés. (Ezért kell a lehető legtöbb szövegkörnyezetet megadni a kérdés feltevésekor...) Naszóval, itt leírnak egy problémát, és azt, hogy arra milyen megoldást alkalmaznak. Röviden összefoglalva, a "repricing of assets and liabilities" a probléma, a megoldás pedig a "derivatives and pricing/maturity techniques". Arról van szó, hogy a bank eszközei és forrásai között is vannak kamatkockázatnak kitett elemek. Ezek "kitettsége" azonban nem egyezik. Ideális esetben a kamatkockázatnak kitett eszközök és források mennyisége, a kockázat fajtája, a lejárati idők, és a kamatláb-módosítások időpontjai megegyeznek. Ekkor nincs kockázat. Sajnos a gyakorlatban ilyen nincs. Erről a problémáról szól a bekezdés első két mondata. Ott azt mondja, hogy az adott időszakban lejáró vagy átárazásra kerülő tételek (nem a bank árazza át őket, hanem az adott eszköz a fajtája szerint átárazódik bizonyos időpontokban, pl. mert változó kamatlábbal rendelkezik) mennyisége nem egyezik meg az eszköz- és a forrásoldalon, és ez adja a kamatkockázatot. Ezt a kockázatot lehet csökkenteni (nem véletlen, hogy nem azt írják, hogy kivédeni, mert teljesen kivédeni nem lehet) a derivatívák és az árazási/lejárati technikák alkalmazásával. Ez miért más, mint az előző, "A" javaslatom? Azért, mert a "repricing" nem aktív, hanem passzív értelmű, vagyis nem a bank áraz át, hanem átárazásra kerülnek, természetüknél fogva, mind az eszközök, mind a források, és az ebből eredő kockázat csökkentésére használják a derivatívákat stb. Szóval a B értelmezés a jó. A javaslatom a teljes mondatra így szól: "A bank csökkentheti az eszközök és források átárazásából eredő kockázatot derivatívák és árazási/lejárati technikák alkalmazásával." Igen, a "matching" nem szerepel szó szerint, mert itt nem összehangolás stb. az értelme, hanem a kockázat "ellensúlyozása", úgymond, és az ott van az alkalmazásával "val"-jában. Ha még szebben akarod, akkor "alkalmazása révén" legyen a vége. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the bank may reduce this risk by matching the repricing of assets and liabilitie a bank ezt a kockázatot csökkentheti... Explanation: ... az eszközök és a források átárazással történő összeillesztésével "aktívák és passzívák" összeillesztése is, de a szokásos elnevezés a bankszakmában az eszköz-forrás -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-02-20 16:49:10 GMT) -------------------------------------------------- Katinak igaza van: nem az átárazással akarják a lejárati struktúrát összhangba hozni, hanem az eszközök és a források átárazását akarják összhangba hozni a származékos termékekkel és ehhez az árazási/lejárati technikákat használják fel. Egy kicsit furcsa a mondat, de az biztos, hogy a lejárati struktúra a központi elem (ez a bank számára a legfontosabb) - a derivatívák ehhez eszközök, ahogy az árazás is, meg egyéb cash flow menedzselési megoldások. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-02-21 08:58:21 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Katinál már nem tudok hozzáírni a szövegemhez, de én nem látok olyan igen nagy különbséget az A javaslata és a B javaslata között, tudniillik az átárazódás folyamatos, de nem kizárólagosan passzív, lehetnek - főleg a forrásgyűjtésnél, de a kihelyezéseknél is - kifejezetten "aktív" lépések, de azokkal szemben is szükség lehet az opciós és határidős ügyletek által biztosított védelemre (mert ugye hátha mégse kellett volna ilyen kedvező konstrukciókat kínálnunk). Mindenesetre annak külön örülök, hogy Kati is ócskának találja a mondatot, de az előző mondatokkal együtt már több kijön belőle, és abban egyetértek, hogy ebben a kontextusban jóval több itt az átárazódás, mint az árazás. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|