Mar 26, 2002 01:26
22 yrs ago
1 viewer *
English term
whiskey o whisky
Non-PRO
English to Italian
Other
alcol
Whisky diventa 'whiskey' in 'Irish whiskey' 'Rye whiskey'ecc.
Sapete se anche in italiano occorre aggiunger la 'e', ossia si scrive 'whiskey irlandese/di segale' o 'whisky irlandese/di segale'?
Spero di essermi spiegata.
Grazie mille
Sapete se anche in italiano occorre aggiunger la 'e', ossia si scrive 'whiskey irlandese/di segale' o 'whisky irlandese/di segale'?
Spero di essermi spiegata.
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | vedi sotto | Guido Dalla Fontana (X) |
4 +6 | Secondo il Garzanti | Floriana (X) |
4 +2 | vedi sotto | Sabrina Rivaldo |
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
vedi sotto
A me pare che sarebbero da trattare come due bevande diverse: non è solo questione di spelling diverso tra un paese e l'altro: se in Irlanda si scrive "Whiskey", tale bevanda prodotta in quel paese SI CHIAMA whiskey e non whisky. Inoltre un whiskey irlandese ha caratteristiche diverse e distinguibili da, per esempio, un whisky scozzese (pensa che un troglodita come me sarebbe in grado di distinguere l'uno dall'altro con un semplice assaggio). Un intenditore (ve lo ricordate Michele? :-) leggendo la parola "whiskey" capirà che si tratta di una cosa diversa dal whisky: se traduci entrambe le parole con la stessa grafia sottrai significato al testo. Se "whisky" avesse una traduzione italiana (mi versi un bicchiere di uischi?) credo che sarebbe ammissibile uniformare le due versioni, ma, rimanendo la parola in originale, secondo me se traduci "whiskey" con "whisky" dici una bugia al tuo lettore italiano.
I miei tuppence
Ciao (and cheers!)
Guido
I miei tuppence
Ciao (and cheers!)
Guido
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vada per il whiskey irlandese!
Grazie a tutti"
+6
13 mins
Secondo il Garzanti
la versione "whisky" è più accurata, ma trattandosi di una parola di origine gaelica (composto di uisge =acqua e beatha = vita = acqua della vita), entrambe le ortografie sono entrate nell'uso. In USA è più comune la versione con la "e".
Il Collins, sotto "whiskey" dice: "whisky made in Ireland or the US", ma siccome non c'è differenza di ingredienti, io scegliere un'ortografia e la userei per l'intera versione. Il Devoto-Oli (che per me è un po' un testo sacro) contiene il lemma "whisky" e poi dice "(o whiskey)". Non credo che per il fruitore italiano del tuo testo sia importante la distinzione tra il "whisky inglese" ed il "whiskey irlandese". Mi sembrerebbe di confondere le acque (o le acqueviti ;-)).
In breve, il mio parere è: scegli l'ortografia che preferisci ed attieniti ad essa.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 01:47:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Questo sito contiene l\'opinione opposta:
http://www.viamichelin.com/viamichelin/ita/jsp/tur/MaTourism...
Il Collins, sotto "whiskey" dice: "whisky made in Ireland or the US", ma siccome non c'è differenza di ingredienti, io scegliere un'ortografia e la userei per l'intera versione. Il Devoto-Oli (che per me è un po' un testo sacro) contiene il lemma "whisky" e poi dice "(o whiskey)". Non credo che per il fruitore italiano del tuo testo sia importante la distinzione tra il "whisky inglese" ed il "whiskey irlandese". Mi sembrerebbe di confondere le acque (o le acqueviti ;-)).
In breve, il mio parere è: scegli l'ortografia che preferisci ed attieniti ad essa.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 01:47:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Questo sito contiene l\'opinione opposta:
http://www.viamichelin.com/viamichelin/ita/jsp/tur/MaTourism...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Annalisa Sapone
11 mins
|
agree |
dieter haake
: io so che nelle scuole albergh. (corsi bar) come anche per l'intenditore c'è una bella differenza tra whisky ed il whiskey irlandese. (Io sono ted. e la birra ted. è ben diversa da quella italiana (con gli stessi ingredienti)).
3 hrs
|
sì, ma anche in Germania sempre e solo "Bier" si chiama, a prescindere dal sapore. Zum wohl!
|
|
agree |
Maria Elena Tondi
3 hrs
|
agree |
Alison kennedy (X)
: I agree with Floriana, if your text is for an expert or semi-expert audience ( Barmen, MKting buffs) then I would write Whiskey irlandese, otherwise, use Whisky: I'm from an Irish background so I atomatically write and drink whiskey with an "e". Ciao
4 hrs
|
agree |
Manuela Carbone
: I agree with Alison. If you come from an Irish background you will automatically write "whiskey". Slainte!
6 hrs
|
agree |
Gian
7 hrs
|
+2
21 mins
vedi sotto
Sono la stessa cosa, la differenza e' tra lo spelling americano/irlandese ovverosia "whiskey" di contro lo spelling britannico "whisky".
In italiano l'ho sempre visto scritto "whisky". Il dizionario Garzanti della lingua italiana riporta anche "whiskey" dicendo pero' che non e' di uso comune.
Vedi tu anche se io userei "whisky".
Buon lavoro
Sabrina
In italiano l'ho sempre visto scritto "whisky". Il dizionario Garzanti della lingua italiana riporta anche "whiskey" dicendo pero' che non e' di uso comune.
Vedi tu anche se io userei "whisky".
Buon lavoro
Sabrina
Something went wrong...