KudoZ home » English to Japanese » Other

new piece

Japanese translation: 新しい板材

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:43 Jul 4, 2002
English to Japanese translations [Non-PRO]
/ redwood
English term or phrase: new piece
Solid stringer
...To make sure that this edge will rest against the upper desk you may need to install a2×8joist wher the stair attaches to the deck.
If your deck calls for 2×6rim
or outer joists,replace with a
2×8or cut in a2×8width of your stairs and reinforce with
additional blocking directly
behind the new piece or along
the joists that attach behind
it.
garden
Local time: 12:21
Japanese translation:新しい板材
Explanation:
図などの手がかりがないので自信がありませんが、推測を含めて、できるところだけ前から順に私なりに解釈すると、以下のような感じです。

「階段のデッキへの取り付け部分には2x8の梁を取り付ける必要があるかもしれない。デッキの外周に2x6の梁を取り付けるような設計の場合には、このデッキ外周の2x6の梁を2x8に変更するか、2x8の板材を階段の幅に合わせて切り、(両方の側桁をつなぐように取り付けて、)追加のブロックをこの新しい板材の後ろに直接取り付けるか、板材の後ろに取り付けられる梁に沿って取り付ける。」

始めは、new pieceは階段ではないかと思いました。デッキに新たに階段を取り付けるのでnewが付いているのかと思ったからです。でもそうすると原文の後半の部分が理解できないので、悩みました。その結果たどりついた推測が、上記です。

“cut in a2×8width of your stairs”が「2x8の板材を階段の幅に合わせて切り」を意味しているかどうかがポイントだと思います。というのは、「階段に2x8の幅の切り込みを入れる」と取れなくもないからです。この点については、他の翻訳者や英語のネイティブスピーカーの人の意見を聞きたいところです。
Selected response from:

Satoshi Yamada
Local time: 12:21
Grading comment
たいへん悩みましたが、やはり“cut in a2×8width of your stairs”は「2x8の板材を階段の幅に合わせて切り」を意味していると解釈しました。どうもありがとうございました。
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
42x8 の端根太mkj
1新しい板材
Satoshi Yamada


Discussion entries: 5





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
新しい板材


Explanation:
図などの手がかりがないので自信がありませんが、推測を含めて、できるところだけ前から順に私なりに解釈すると、以下のような感じです。

「階段のデッキへの取り付け部分には2x8の梁を取り付ける必要があるかもしれない。デッキの外周に2x6の梁を取り付けるような設計の場合には、このデッキ外周の2x6の梁を2x8に変更するか、2x8の板材を階段の幅に合わせて切り、(両方の側桁をつなぐように取り付けて、)追加のブロックをこの新しい板材の後ろに直接取り付けるか、板材の後ろに取り付けられる梁に沿って取り付ける。」

始めは、new pieceは階段ではないかと思いました。デッキに新たに階段を取り付けるのでnewが付いているのかと思ったからです。でもそうすると原文の後半の部分が理解できないので、悩みました。その結果たどりついた推測が、上記です。

“cut in a2×8width of your stairs”が「2x8の板材を階段の幅に合わせて切り」を意味しているかどうかがポイントだと思います。というのは、「階段に2x8の幅の切り込みを入れる」と取れなくもないからです。この点については、他の翻訳者や英語のネイティブスピーカーの人の意見を聞きたいところです。

Satoshi Yamada
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 71
Grading comment
たいへん悩みましたが、やはり“cut in a2×8width of your stairs”は「2x8の板材を階段の幅に合わせて切り」を意味していると解釈しました。どうもありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
2x8 の端根太


Explanation:
joist 根太 or 床根太
outer joist 端根太
stringer 側桁、階段の横梁
blocking 補強用の小木片

やはり、ポイントは replace 2x6 with a 2x8 だと思います。取り替えた新しい端根太(2x8)がここでいう new piece であるとしか解釈の仕様がないでしょう。

1)2x6 の端根太をはずして2x8をとりつける。下のURLに行き、Easy 2というサービスをクリックすると、この手の取り付け方がよく解ります。

2)2x8の端根太材に階段の幅の切込みを入れる。この切り込みに側桁(横梁)材の上部が入り固定される。

ブロッキングの木片は、文からだと2)の場合だけ必要なのか、1)2)両方に必要なのかよく判りませんが、とにかく、階段の重みが端根太材にかかって接続部分が壊れないように、補強のため使うのでしょうね。補強だと、小片を根太材に直角になるように付けるのが一番効果的でしょう。

何でも作れるアメリカ人に聞いてみたら、「図がないとわからん。」と言ってました。


    Reference: http://www.growinglifestyle.com/article/s0/a88101.html
    Reference: http://www.cyborg.ne.jp/~deckwld/joist.htm
mkj
United States
Local time: 20:21
PRO pts in pair: 217
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search