Dec 30, 2010 13:35
13 yrs ago
7 viewers *
English term

Polypropylene electronic spun aluminium dust cap

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general) car audio system
Specyfikacja subwoofera - jedne modele to posiadają, inne nie. Jak to przetłumaczyć?

Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof

Discussion

Andrzej Mierzejewski Dec 30, 2010:
Aluminium samo z siebie jest powłoką antystatyczną.
IMO PP został użyty dla wzmocnienia membrany. Jeżeli tak, to brakuje mi polskiego określenia dla "spun" z branży tekstylnej.
Nic więcej nie wymyślę.
Adrian Liszewski Dec 30, 2010:
a może chodzi po prostu o to, że p.e.s. to jakaś powłoka antystatyczna na elemencie z PP? Taka daleko sięgająca tFUrczość (przez duże FU) ambitnego marketingowca?
Andrzej Mierzejewski Dec 30, 2010:
Niemiecki opis dla SW3012 zawiera taki fragment:
Polypropylen-elektrolytversponnene, aluminiumbeschichtete Membran
http://www.hifigarage.de/-p-8300.html
Czyli: membrana powlekana/pokrywana aluminium, a co dalej???
Widać, że Niemcy zastąpili przymiotnik "elektroniczny" przez "elektrolityczny", co IMO ma sens, jeżeli dotyczy technologii produkcji.

Znaczeń "versponnen" jest kilka - czytaj np. http://www.dict.cc/german-english/versponnen.html , gdzie jest versponnen = spun - podejrzewam, że chodzi o znaczenie z branży tekstylnej, bo [textil].
Może Jerzy Czopik albo Crannmer coś wymyślą dla elektrolytversponnen.

Druga myśl: Polypropylen-elektrolytversponnene Membran = coś w rodzaju: membrana wzmacniana przędzą polipropylenową podczas kąpieli w jakimś roztworze, może z zastosowaniem przepływu prądu.
Krócej nie potrafię
W sumie nie wiem, czy potrzebujesz aż tak drobiazgowego wyjaśnienia, bo za chwilę zrobi się z tego praca doktorska :-).
O ile w ogóle nie zbłądziłem.
Krzysztof Raczkowiak (asker) Dec 30, 2010:
Polypropylene electronic spun A zatem tak brzmi pytanie. Dziękuję za pomoc w wyjaśnieniu.
Krzysztof Raczkowiak (asker) Dec 30, 2010:
Dokładnie.

Proposed translations

24 mins
English term (edited): Aluminum Dust Cap

aluminiowa nakładka przeciwpyłowa

To ten środkowy stożek częściowo przykryty pięcioma promieniami, zasłania wnętrze cewki.

Nie wiem, co to jest Polypropylene Electronic Spun.

--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2010-12-30 14:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

To określenie jest używane tylko przez firmę Clarion, podejrzewam polipropylenową powłokę na czymś. Na czym i dlaczego electronic - nie mam pojęcia.
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

dwa różne określenia

- Polypropylene Electronic Spun
- Aluminum Dust Cap

Marketingowiec albo grafik pomylił się i zrobił z nich jedno wyrażenie, a potem cały świat ma problem z taką bzdurą ;-)

Czytaj: http://www.thefreelibrary.com/Clarion's New Subwoofers ...

Np. opis dla SRW1252 zawiera dwa określenia, a opisy dla SRW1051 i dalszych zawierają zbitkę, jak u ciebie.
Note from asker:
Dziękuję za potwierdzenie, tak podejrzewałem. Czy w związku z tym mogę prosić o pomoc w tlumaczeniu : Polypropylene electronic Spun?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search