Dec 30, 2010 13:35
13 yrs ago
7 viewers *
English term
Polypropylene electronic spun aluminium dust cap
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
car audio system
Specyfikacja subwoofera - jedne modele to posiadają, inne nie. Jak to przetłumaczyć?
Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof
Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof
Proposed translations
(Polish)
5 | aluminiowa nakładka przeciwpyłowa | Andrzej Mierzejewski |
References
dwa różne określenia | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
24 mins
English term (edited):
Aluminum Dust Cap
aluminiowa nakładka przeciwpyłowa
To ten środkowy stożek częściowo przykryty pięcioma promieniami, zasłania wnętrze cewki.
Nie wiem, co to jest Polypropylene Electronic Spun.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2010-12-30 14:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
To określenie jest używane tylko przez firmę Clarion, podejrzewam polipropylenową powłokę na czymś. Na czym i dlaczego electronic - nie mam pojęcia.
Nie wiem, co to jest Polypropylene Electronic Spun.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2010-12-30 14:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
To określenie jest używane tylko przez firmę Clarion, podejrzewam polipropylenową powłokę na czymś. Na czym i dlaczego electronic - nie mam pojęcia.
Reference comments
14 mins
Reference:
dwa różne określenia
- Polypropylene Electronic Spun
- Aluminum Dust Cap
Marketingowiec albo grafik pomylił się i zrobił z nich jedno wyrażenie, a potem cały świat ma problem z taką bzdurą ;-)
Czytaj: http://www.thefreelibrary.com/Clarion's New Subwoofers ...
Np. opis dla SRW1252 zawiera dwa określenia, a opisy dla SRW1051 i dalszych zawierają zbitkę, jak u ciebie.
- Aluminum Dust Cap
Marketingowiec albo grafik pomylił się i zrobił z nich jedno wyrażenie, a potem cały świat ma problem z taką bzdurą ;-)
Czytaj: http://www.thefreelibrary.com/Clarion's New Subwoofers ...
Np. opis dla SRW1252 zawiera dwa określenia, a opisy dla SRW1051 i dalszych zawierają zbitkę, jak u ciebie.
Note from asker:
Dziękuję za potwierdzenie, tak podejrzewałem. Czy w związku z tym mogę prosić o pomoc w tlumaczeniu : Polypropylene electronic Spun? |
Discussion
IMO PP został użyty dla wzmocnienia membrany. Jeżeli tak, to brakuje mi polskiego określenia dla "spun" z branży tekstylnej.
Nic więcej nie wymyślę.
Polypropylen-elektrolytversponnene, aluminiumbeschichtete Membran
http://www.hifigarage.de/-p-8300.html
Czyli: membrana powlekana/pokrywana aluminium, a co dalej???
Widać, że Niemcy zastąpili przymiotnik "elektroniczny" przez "elektrolityczny", co IMO ma sens, jeżeli dotyczy technologii produkcji.
Znaczeń "versponnen" jest kilka - czytaj np. http://www.dict.cc/german-english/versponnen.html , gdzie jest versponnen = spun - podejrzewam, że chodzi o znaczenie z branży tekstylnej, bo [textil].
Może Jerzy Czopik albo Crannmer coś wymyślą dla elektrolytversponnen.
Druga myśl: Polypropylen-elektrolytversponnene Membran = coś w rodzaju: membrana wzmacniana przędzą polipropylenową podczas kąpieli w jakimś roztworze, może z zastosowaniem przepływu prądu.
Krócej nie potrafię
W sumie nie wiem, czy potrzebujesz aż tak drobiazgowego wyjaśnienia, bo za chwilę zrobi się z tego praca doktorska :-).
O ile w ogóle nie zbłądziłem.
Zapewne to?