Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reversion immediately expectant on the determination of (the tenancy)
Polish translation:
natychmiastowy zwrot (lokalu) z chwilą rozwiązania umowy najmu
Added to glossary by
Zofia Wislocka
Mar 9, 2008 17:20
16 yrs ago
9 viewers *
English term
reversion immediately expectant on the determination of (the tenancy)
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
wyrażenie wyjęte z umowy najmu lokalu
Proposed translations
(Polish)
3 -1 | natychmiastowy zwrot (lokalu) z chwilą rozwiązania umowy najmu | Zofia Wislocka |
2 | odwołanie ze skutkiem natychniastowym postanowień (umowy najmu) | Rafal Korycinski |
Change log
Mar 9, 2008 19:29: Rafal Korycinski changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Mar 9, 2008 21:50: Zofia Wislocka Created KOG entry
Proposed translations
-1
3 hrs
English term (edited):
reversion immediate upon termination of (the tenancy)
Selected
natychmiastowy zwrot (lokalu) z chwilą rozwiązania umowy najmu
propozycja oparta na jednej z mozliwych wersji tego,
CO AUTOR (haha) MIAL NA MYSLI ...
:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-09 21:04:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sprawdzilam Google, i wiekszosc trafien to jednak hongkong albo .sg ? troche US. Wyglada mi to albo na archaizm, albo na wynik copy-paste-owania ... :) dziekuje i ciesze sie, ze doszlysmy do porozumienia
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-09 21:17:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Netah, szkoda, ze tak szybko przychodza ci ostre oceny ...
ja pisalam, ze mam takie wrazenie, sprawdzilam w internecie, wycofalam sie z bledu - jakkolwiek frekwencja wskazuje, ze takie wyrazenie jest juz rzadkie. Do kogo te uwagi o przemadrzalosci ?
Mam nadzieje, ze jednak nie do mnie. Zawsze biore pod uwage, ze moge sie mylic. :) To nie ja napisalam 'jak najbardziej znaczy' ...
CO AUTOR (haha) MIAL NA MYSLI ...
:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-09 21:04:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sprawdzilam Google, i wiekszosc trafien to jednak hongkong albo .sg ? troche US. Wyglada mi to albo na archaizm, albo na wynik copy-paste-owania ... :) dziekuje i ciesze sie, ze doszlysmy do porozumienia
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-09 21:17:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Netah, szkoda, ze tak szybko przychodza ci ostre oceny ...
ja pisalam, ze mam takie wrazenie, sprawdzilam w internecie, wycofalam sie z bledu - jakkolwiek frekwencja wskazuje, ze takie wyrazenie jest juz rzadkie. Do kogo te uwagi o przemadrzalosci ?
Mam nadzieje, ze jednak nie do mnie. Zawsze biore pod uwage, ze moge sie mylic. :) To nie ja napisalam 'jak najbardziej znaczy' ...
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: "Landlord" odzyskuje lokal, a nie zwraca ("the landlord" which expression shall include the person for the time being entitled to the reversion immediately expectant...) - powinno być natychmiastowe/-y przejęcie/odbiór (lokalu) z chwilą...
42 mins
|
bo jest 'immediately'; zwraca najemca. Nie pisalam ze Landlord ? Skad te uwagi ...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Myślę, że jest to najbliższe temu, co sama "wykombinowałam", ale czemu "ha, ha" to ja nie rozumiem zupełnie.... jeszcze raz odsyłam do googli.................... ha, ha :)
Anyway, serdeczne dzięki"
2 hrs
odwołanie ze skutkiem natychniastowym postanowień (umowy najmu)
zgaduję, ale zapytałbym na grupie EN>EN.
Chyba że ktoś mądrzejszy potwierdzi albo poda lepszą propozycję tutaj.
Chyba że ktoś mądrzejszy potwierdzi albo poda lepszą propozycję tutaj.
Note from asker:
No ja to sama spróbowałam jednak przetłumaczyć - w sposób następujący .... (osoby (...) upoważnionej do uzyskania) natychmiastowego zwrotu nieruchomości w momencie zakończenia utworzonego niniejszą umową najmu |
Discussion
Rafal przeprosil od razu, a ja nie pamietam ani zebym byla niemila, ani zebym sie denerwowala. Owszem, mam nowe niepowtarzalne doswiadczenie z Proz :) ... milego wieczora
Miłej tej resztki niedzieli! Pozdrawiam
CO AUTOR (haha) MIAL NA MYSLI ..., albo wcześniejsze: Dla informacji: kontekst to przynajmniej zdanie, w którym wyrażenie występuje, a najlepiej jeszcze zdania otaczające
można się nie zgadzać itp, ale trochę pokory wszystkim nam czasem dobrze zrobi...
a co do zgadzania się, to ja się zgadzam co do pewnej bliskości w interpretacji POLSKIEGO znaczenia, a nie poprawności wyrażenia w języku angielskim!
czy EN tekst pisal native ? :) jesli moje domysly sa sluszne, propozycja odp. ponizej ...
A oto zdanie:
"the landlord" which expression shall include the person for the time being entitled to the reversion immediately expectant on the determination of the tenancy hereby created