Glossary entry

English term or phrase:

reversion immediately expectant on the determination of (the tenancy)

Polish translation:

natychmiastowy zwrot (lokalu) z chwilą rozwiązania umowy najmu

Added to glossary by Zofia Wislocka
Mar 9, 2008 17:20
16 yrs ago
9 viewers *
English term

reversion immediately expectant on the determination of (the tenancy)

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
wyrażenie wyjęte z umowy najmu lokalu
Change log

Mar 9, 2008 19:29: Rafal Korycinski changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Mar 9, 2008 21:50: Zofia Wislocka Created KOG entry

Discussion

Zofia Wislocka Mar 9, 2008:
Kto sie zdenerwowal ? Tez [...] ?
Rafal przeprosil od razu, a ja nie pamietam ani zebym byla niemila, ani zebym sie denerwowala. Owszem, mam nowe niepowtarzalne doswiadczenie z Proz :) ... milego wieczora
Netah (asker) Mar 9, 2008:
Nie denerwuj się, w tym wszystkim ja też stałam się niemiła, a co najgorsze, nasze "meritum" gdzieś się w tym wszystkim rozjechało :)
Miłej tej resztki niedzieli! Pozdrawiam
Zofia Wislocka Mar 9, 2008:
Netah, dla mnie to rowniez koniec dyskusji; szkoda, ze taki ... w niedziele. Chcialam pomoc ... doczytalas wszystkie moje dodatki ? Staralam sie wyjasnic stanowisko. CO AUTOR (haha) MIAL NA MYSLI - przeciez nie bylo do Ciebie ... na pewno zrozumialas ..
Netah (asker) Mar 9, 2008:
Wyjaśniam jeszcze raz i to już chyba ostatni, bo ta dyskusja przestaje mieć sens: opryskliwość dotyczy na przykład takich wstawek, jak:
CO AUTOR (haha) MIAL NA MYSLI ..., albo wcześniejsze: Dla informacji: kontekst to przynajmniej zdanie, w którym wyrażenie występuje, a najlepiej jeszcze zdania otaczające
można się nie zgadzać itp, ale trochę pokory wszystkim nam czasem dobrze zrobi...
Polangmar Mar 9, 2008:
No, to się co niektórzy zdrowo pośmieją po przeczytaniu tej dyskusji (może nie będę bliżej wyjaśniał dlaczego;)).
Polangmar Mar 9, 2008:
A, teraz widzę, że chodziło o podane przeze mnie ze słownika znaczenia słowa "determination" - przyznaję, że nie sprawdziłem, czy słownik się nie myli.:((
Netah (asker) Mar 9, 2008:
Nie, ja Tobie właśnie dziękuję za głos w tej sprawie, a uwagi co do opryskliwości odnosiły się do innych uczestików dyskusji :)
Polangmar Mar 9, 2008:
Netah, o co Ci chodzi? W którym miejscu wypowiedziałem się autorytatywnie? Toż właśnie zapytałem o charakter tych wniosków, bo stwierdzenie Zofii było dla mnie niejasne.:((
Zofia Wislocka Mar 9, 2008:
Polangmar, sprawa juz rozwiazana... :) NB Google nie wie nic o determination, oto link: http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENX... ale slownik wie :) (na samym dole, drobnym druczkiem).
Netah (asker) Mar 9, 2008:
POLANGMAR - DZIEEEEEKI!!! Juz mnie trochę zaczyna denerwować na tym portalu wszeobecna przemądrzałość i niezachwiane przekonanie o własnej nieomylności! Zanim zaczniemy się tak autorytatywnie wypowiadac, to sprawdźmy, pogrzebmy choć w internecie..... jak ktoś ustawi się na jakąś opcję, to będzie udawadniał do upadłego, chycby nie miał racji.... no i ta nagminna opryskliwość, czy to jest tu jakaś NORMA????
a co do zgadzania się, to ja się zgadzam co do pewnej bliskości w interpretacji POLSKIEGO znaczenia, a nie poprawności wyrażenia w języku angielskim!
Polangmar Mar 9, 2008:
Dla mnie te wnioski pozostają zagadką: http://je.pl/x459 .:)
Zofia Wislocka Mar 9, 2008:
Symptomatyczne jest, ze google daje AZ 2 trafienia na zalozenie site:uk, dla cytowanego fragmentu: http://www.lingfieldreserves.org.uk/lease.htm oraz: http://www.bryant-lettings.co.uk/tenancy_agreement.htm ... dla mnie wnioski sa oczywiste. :)
Polangmar Mar 9, 2008:
"Determination" jak najbardziej znaczy rozwiązanie (umowy), wygaśnięcie, utrata mocy obowiązującej.:)
Zofia Wislocka Mar 9, 2008:
haha to do autora tekstu, bo jednak mam mocne wrazenie, ze to jest jakas dziwna angielszczyzna; przeciez determination nie znaczy rozwiazanie umowy, prawda ?? Dzieki za wyjasnienia, sprawdze. Natives tez sie myla, albo sa importowani .. :)) i pisza roznie
Netah (asker) Mar 9, 2008:
jak najbardziej expectant i determination, a umowa jest sporządzona w Wielkiej Brytanii i przez angielskiego"landlora", na dowód czego odsyłam do google (wystarczy wpisać takie wyrażenie i wyskakuje sporo stron z umowami - z rozszerzeniem "gov.uk")
Zofia Wislocka Mar 9, 2008:
expectant czy expected ? determination czy termination ??
czy EN tekst pisal native ? :) jesli moje domysly sa sluszne, propozycja odp. ponizej ...
Rafal Korycinski Mar 9, 2008:
Dzisiaj jesteś chyba 5 osobą, którą proszę o kontekst. To i nerwy mi puściły. Przepraszam.
Netah (asker) Mar 9, 2008:
No przepraszam, nie chciałam nikogo poirytować, naturalnie WIEM co to jest kontekst, natomiast nie rozumiem tonu i uszczypliwości, w końcu chodzi tu o jakąś dobrą wolę i "współpracę"...
A oto zdanie:
"the landlord" which expression shall include the person for the time being entitled to the reversion immediately expectant on the determination of the tenancy hereby created
Rafal Korycinski Mar 9, 2008:
Dla informacji: kontekst to przynajmniej zdanie, w którym wyrażenie występuje, a najlepiej jeszcze zdania otaczające.
Rafal Korycinski Mar 9, 2008:
Podaj kontekst! Czy wiesz potrafisz przetłumaczyć z angielskiego na polski słowo "set"?

Proposed translations

-1
3 hrs
English term (edited): reversion immediate upon termination of (the tenancy)
Selected

natychmiastowy zwrot (lokalu) z chwilą rozwiązania umowy najmu

propozycja oparta na jednej z mozliwych wersji tego,
CO AUTOR (haha) MIAL NA MYSLI ...
:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-09 21:04:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sprawdzilam Google, i wiekszosc trafien to jednak hongkong albo .sg ? troche US. Wyglada mi to albo na archaizm, albo na wynik copy-paste-owania ... :) dziekuje i ciesze sie, ze doszlysmy do porozumienia

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-09 21:17:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Netah, szkoda, ze tak szybko przychodza ci ostre oceny ...
ja pisalam, ze mam takie wrazenie, sprawdzilam w internecie, wycofalam sie z bledu - jakkolwiek frekwencja wskazuje, ze takie wyrazenie jest juz rzadkie. Do kogo te uwagi o przemadrzalosci ?
Mam nadzieje, ze jednak nie do mnie. Zawsze biore pod uwage, ze moge sie mylic. :) To nie ja napisalam 'jak najbardziej znaczy' ...
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "Landlord" odzyskuje lokal, a nie zwraca ("the landlord" which expression shall include the person for the time being entitled to the reversion immediately expectant...) - powinno być natychmiastowe/-y przejęcie/odbiór (lokalu) z chwilą...
42 mins
bo jest 'immediately'; zwraca najemca. Nie pisalam ze Landlord ? Skad te uwagi ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Myślę, że jest to najbliższe temu, co sama "wykombinowałam", ale czemu "ha, ha" to ja nie rozumiem zupełnie.... jeszcze raz odsyłam do googli.................... ha, ha :) Anyway, serdeczne dzięki"
2 hrs

odwołanie ze skutkiem natychniastowym postanowień (umowy najmu)

zgaduję, ale zapytałbym na grupie EN>EN.
Chyba że ktoś mądrzejszy potwierdzi albo poda lepszą propozycję tutaj.
Note from asker:
No ja to sama spróbowałam jednak przetłumaczyć - w sposób następujący .... (osoby (...) upoważnionej do uzyskania) natychmiastowego zwrotu nieruchomości w momencie zakończenia utworzonego niniejszą umową najmu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search