Feb 15, 2011 19:19
13 yrs ago
4 viewers *
English term
safeguarder
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Safeguarders are persons who may be appointed by children’s hearings or sheriffs
when they think this is required to safeguard the interests of the child in the
proceedings. Their role is to provide support and advice for the proceedings.
Safeguarders always provide written reports for children’s hearings, reflecting the
child’s best interests. They may do so for court cases. All local authorities have a duty
to maintain a panel of safeguarders, so that a sufficient number are available to meet
the need.
Jak ten szkocki termin poprawnie odddać po polsku?
when they think this is required to safeguard the interests of the child in the
proceedings. Their role is to provide support and advice for the proceedings.
Safeguarders always provide written reports for children’s hearings, reflecting the
child’s best interests. They may do so for court cases. All local authorities have a duty
to maintain a panel of safeguarders, so that a sufficient number are available to meet
the need.
Jak ten szkocki termin poprawnie odddać po polsku?
Proposed translations
(Polish)
4 -1 | osoba wyznaczona do ochrony interesów dziecka / reprezentująca interesy dzieci | Joanna Machnica |
4 | kurator osoby małoletniej | Polangmar |
Proposed translations
-1
10 mins
Selected
osoba wyznaczona do ochrony interesów dziecka / reprezentująca interesy dzieci
Tak to ujeto tutaj: Safeguarder: niezależna osoba wyznaczona do ochrony interesów dziecka. www.witnessesinscotland.com/.../WiS_adult_goingtocourt_poli...
wyznaczona do ochrony interesow/reprezentujaca interesy
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-15 19:56:22 GMT)
--------------------------------------------------
Kolejna opcja zet strony gov.uk:
http://www.scra.gov.uk/cms_resources/Polish Leaflet - Inform...
Wystepuje tu kurator ds. nieletnich oraz odrebna niezalezna osoba, tzw. Safeguarder, tlumaczony tu jako kutaror dziecięcy
wyznaczona do ochrony interesow/reprezentujaca interesy
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-15 19:56:22 GMT)
--------------------------------------------------
Kolejna opcja zet strony gov.uk:
http://www.scra.gov.uk/cms_resources/Polish Leaflet - Inform...
Wystepuje tu kurator ds. nieletnich oraz odrebna niezalezna osoba, tzw. Safeguarder, tlumaczony tu jako kutaror dziecięcy
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Osoba wyznaczona do ochrony interesów dziecka / reprezentująca interesy dzieci to również rzecznik praw dziecka. || No i ten "curator" to też "osoba reprezentująca interesy dzieci" - trzeba więc te osoby jakoś ponazywać.
14 mins
|
Owszem, ale nie w szkockim sądzie, gdzie oprocz safeguarder jest takze curator.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "jeżeli chodzi o system w Szkocji, to akurat Pani ma rację. "
5 mins
Discussion
'Fachowosc' przytoczonych przeze mnie tlumaczen faktycznie porazajaca. Dodam, ze naduzywanie wielkich liter w srodku zdania bez powodu to także 'my pet hate' (np. w Sprawie). ;-)
"Konferencję w Sprawie organizują pracownicy socjalni, co obejmuje profesjonalistów, którzy znają rodzinę lub którzy brali udział w dochodzeniu w sprawie ochrony małoletniego. Przykładowe osoby, które mogą uczestniczyć w Konferencji to:
* Państwa Opiekun ds. zdrowia dziecka (Health Visitor) jeśli dziecko ma mniej niż 5 lat"
http://tinyurl.com/5vywg2y
1. Powinno być "w sprawie", nie "w Sprawie".
2. Sformułowanie "co obejmuje" to kiepska polszczyzna - powinno być np. "do których należą".
3. Żaden polski prawnik nie użyłby słowa "profesjonalistów" w podobnym kontekście - "professionals" to tutaj osoby zawodowo związane ze sprawą (zajmujące się sprawą z racji swojego zawodu).
4. "Opiekun ds. zdrowia dziecka" to bardzo szumna nazwa - chyba jedyną jej zaletą jest oryginalność (nikt jeszcze takiego tłumaczenia nie wymyślił)...
5. itd. itp. [nie będę tu analizował setek innych błędów w tym dokumencie]
Hm...
Joanna M. napisała: "uwierzylam temu, kto tlumaczyl"
W takim razie odsyłam do pewnego "eye opener": http://tinyurl.com/2wlb79m .
False friends (French: faux amis) are pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters in two alphabets[citation needed]) that look or sound similar, but differ in meaning.
http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend
curator ad litem - pełnomocnik/przedstawiciel procesowy (osoby małoletniej)
ad litem should be appointed in court cases, and in what circumstances. http://www.scotland.gov.uk/Resource/Doc/46905/0029769.pdf
Z tym akurat się zgadzam (zob. "Teksty tłumaczone z języków obcych to zwykle kiepskie źródła terminologii) - i dlatego należy zawsze przejrzeć kilka źródeł, przeanalizować, przejrzeć polskie (rodzime!) teksty na dany temat i dobrać właściwe tłumaczenie (pasujące do kontekstu).
Wracając do "kuratora osoby małoletniej" - może lepiej, w ogólnym przypadku, a z takim chyba mamy do czynienia, dać "kurator osób małoletnich" (może mieć on w pieczy kilka osób małoletnich w tym samym czasie).
Nie lezy mi, ze jest kurator ds. nieletnich a obok kurator dzieciecy / osoby maloletniej - jakos tak chce sie innego terminu dla 'safeguardera'.
Małoletni – w rozumieniu polskiego prawa cywilnego to osoba, która nie ukończyła lat 18 i nie zawarła małżeństwa, przez co małoletni uzyskuje pełnoletność.
W języku prawnym i prawniczym pojęcia małoletniego, nieletniego i młodocianego są różne od siebie.
1. nieletni to pojęcie prawa karnego i jest nim osoba, która nie ukończyła 17 lat (niezależnie od tego, czy jest pełnoletnia, czy nie)[2],
2. młodociany to także pojęcie prawa karnego i oznacza osobę (w ścisłym zakresie - sprawcę czynu zabronionego), który w chwili popełnienia czynu zabronionego nie ukończył 21 lat i w czasie orzekania w pierwszej instancji 24 lat.
Termin małoletni został również przejęty do prawa karnego w pewnych kontekstach, konkretnie w ustawie o przeciwdziałaniu narkomanii oraz we fragmentach kodeksu karnego dotyczących m.in. obcowania seksualnego. Sprzedaż narkotyków małoletniemu jest kwalifikowaną postacią przestępstwa, to jest powoduje zaostrzenie kary za popełnienie tego rodzaju przestępstwa. Sens tego określenia pozostaje jednak w obu przypadkach sensem prawa cywilnego, gdyż nie dotyczy ono sprawcy czynu.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Małoletni
Dlaczego "kurator dziecięcy" to poprawne tłumaczenie, a "kurator osoby małoletniej" już nie?
Teksty tłumaczone z języków obcych to zwykle kiepskie źródła terminologii - zwłaszcza gdy widzimy literówki już w tytule ("Trybunau ds. Nieletnichetnicw"). Ale "safeguarder" został przetumaczony nie najgorzej:
Kto będzie obecny na posiedzeniu?
(...)
Kurator Dziecięcy (tzw. Safeguarder) – który pomoże członkom Trybunału w podjęciu decyzji...
http://tinyurl.com/4nof23h
Oczywiście, pisownia wielkimi literami nie ma uzasadnienia, a "dziecięcy" brzmi trochę... dziecięco (ściślej mówiąc, dziecinnie) - ale tłumaczenie "kurator" jak najbardziej poprawne.
http://tinyurl.com/4qvldfa
Spójrzmy:
"All local authorities have a duty to maintain a panel of safeguarders"
Jeśli ktoś jest utrzymywany przez samorząd, to na pewno nie jest od tego samorządu niezależny.
http://tinyurl.com/4gms5yc