English term
INDICATION OF TRUST PROPERTY
[Articles of Incorporation]
Заголовок: Registration of Creation of Pledge and Indication of Trust Property
Далее: If a person requests the creation of a pledge OR INDICATION OF TRUST PROPERTY to be registered in respect of the shares of this Company, the parties shall jointly make an application by affixing his/her signature or printing his/her name and affixing his/her seal to an application in the form prescribed by this Company.
И что такое это "application"? Я пока написал ( ночном бреду) так:
СТАТЬЯ 9 РЕГИСТРАЦИЯ СОЗДАНИЯ ЗАЛОГА И УКАЗАНИЕ ИМУЩЕСТВА В ДОВЕРИТЕЛЬНОМ УПРАВЛЕНИИ
Если какое-либо лицо потребует создания залога или внесения записи в отношении имущества, находящегося в доверительном управлении, подлежащего регистрации в отношении акций настоящей Компании, стороны должны сделать совместное заявление об этом, скрепив его своей подписью или впечатав свои имена и скрепив его своими печатями по форме, установленной Компанией.
Proposed translations
trust property - здесь доверительная собственность/передача акций/долей в доверительную собственност
make an application - имхо, to approve/consent: выразить свое согласие на передачу акций в залог или доверительную собственность путем проставления собственноручной подписи... на заявлении акционера/участника общества
Смысл: Если кому-либо из акционеров/участников общества требуется передать акции общества в залог или доверительную собственность, то для этого требуются подписи/печати сторон (видимо, учредителей/акционеров/участников) на заявлении такого акционера/участника.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-04 15:04:46 GMT)
--------------------------------------------------
Все-таки хотелось бы контекст пошире, чтобы понять что там происходит.
Возможно, под indication здесь имели в виду внести (в реестр или еще куда-то) указание на то, что акции переданы/находятся в доверительной собственности
УказаниЯ Доверительной Собственности
Если какое-либо лицо требует, чтобы создание залога или УКАЗАНИЕ ДОВЕРИТЕЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ в отношении акций Компании были зарегистрированы, стороны подадут совместное заявление с проставлением на заявлении своих подписей, или написанием на заявлении печатными буквами своих имен (названий) и приложением к заявлению своих печатей, согласно предписаниям Компании.
Переводить надо так.
Возможно это обратный перевод - т.е. заказали сделать перевод уже переведенного текста, чтобы определить, насколько первый перевод исказил смысл.
agree |
Deborah Hoffman
: vot! I wasn't sure if it was ukazanie or svidetel'stvo, it is nice to see the reference.
50 mins
|
Something went wrong...