Glossary entry

English term or phrase:

flush-struck mortar joint

Spanish translation:

junta/ligazón con mortero lisa y retundida

Added to glossary by Ligia Gonzalez
Jun 4, 2010 15:11
13 yrs ago
4 viewers *
English term

flush-struck mortar joint

English to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Brochure of masonry finishing system.

Through the use of oversize brick which show more face texture and a* flush-struck mortar joint*, the resulting walls tend to look more like traditional European stucco than individual brick bonded by mortar.
Change log

Jun 22, 2010 17:02: Ligia Gonzalez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133590">LingCom's</a> old entry - "flush-struck mortar joint"" to ""junta/ligazón con mortero lisa/o y retundida/o""

Jun 22, 2010 17:03: Ligia Gonzalez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/826201">Ligia Gonzalez's</a> old entry - "flush-struck mortar joint"" to ""junta con mortero lisa y retundida/ligazón con mortero liso y retundido""

Proposed translations

57 mins
Selected

junta/ligazón con mortero lisa/o y retundida/o

flush joint: junta lisa, junta llana, ensambladura enrasada

struck joint: junta retundida, junta llagueada
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 22 hrs

junta enrasada-matada

"Flush joint" y "struck joint" son dos tipos de acabado de juntas de ladrillo, que corresponden con la "junta enrasada" y "junta matada" en español. En español, dentro de las juntas matadas se disingue entre la matada superior y la matada inferior, que corresponden en inglés con la "weathered struck joint" y a la "overhand struck joint" repectivamente.

Ver
http://tinyurl.com/2adxgxr
http://www.brick.org.uk/mortar-joint-profiles.html
(tipo de juntas en inglés)
http://repositorio.bib.upct.es/dspace/bitstream/10317/43/16/...
http://www.alfredofenollar.com/pdf/vr_colocacion.pdf
(tipo de juntas en español)

Aquí tienes una referencia de la traducción de "weather(ed) struck":
http://tinyurl.com/2fynul8

En el caso de tu ST, parace que la junta "flush struck", por lo que se explica en este documento:

http://www.boralbricks.com/images/Users/1/PastelCote/PastelC...
(punto 3.2)

es simplemente una junta enrasada en la que el mortero sobrante, en vex de cortarse (como se hace normalmente en el caso de las juntas enrasadas), se comprime (se mata) ligeramente para alisarlo y rellenar posibles huecos. Creo que "junta enrasada-matada" recoge bien estas características y se adapta al termino original inglés.

Pienso que en español se puede omitir "de mortero", y decir simplemente "junta enrasada-matada". Si quieres definir explicitamente el material, obviamente puedes utilizar "junta de mortero enrasada-matada".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search