Glossary entry

English term or phrase:

520 U.S. 154

Spanish translation:

Bennett et al vs. Spear et al: US = Corte Suprema

Added to glossary by Maria Belen
Apr 15, 2005 01:22
19 yrs ago
1 viewer *
English term

520 U.S. 154

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Lo que quiero saber es a qué hacen referancia las siglas (obviamente sé que vendrán de United States), a qué libro o código (no es el USC). Hace referencia a la cuasa Bennett v. Spear. Por lo que me gustaría saber dónde viene recogida la misma. Resumiendo ¿qué es el US?. Más que una manera de traducirlo, me gustaría saber qué es.

Proposed translations

46 mins
Selected

Bennett et al vs. Spear et al

http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&vo...

U.S. es la Corte Suprema.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 57 mins (2005-04-15 14:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

Hola. Modos de citar otras cortes además de la Corte Suprema en http://www.findlaw.com/casecode/

Buscador de fallos de la Corte Suprema en http://www.findlaw.com/casecode/supreme.html (observa que la sigla U.S. no se puede cambiar).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

puede ser la Corte Suprema

'

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-15 01:31:25 (GMT)
--------------------------------------------------

SUPREME COURT OF THE UNITED STATES



--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-15 01:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------

si es!

http://supct.law.cornell.edu/supct/html/95-813.ZS.html
Something went wrong...
30 mins

520 u.s. 154 - Cita del fallo

Todos los fallos de la Corte Suprema de los Estados Unidos tienen una sigla intermedia, que es la que muestra en qué tomo está el fallo. Si son fallos estaduales, generalmente el estado está abreviado antes de la cita.
Tuve oportunidad de ver, traducir y trabajar con muchos fallos de la Corte Suprema de los Estados Unidos y tienen sigla diferentes, o sea, que la sigla de por sí identifica un período o línea de casos, pero no el cuerpo del cual proviene.
Para la traducción hay que dejar la sigla tal cual está, porque es una cita y no se reemplaza.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-04-15 02:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

Una aclaración: hace poco tiempo tuve que buscar un fallo de la Corte Suprema muy antiguo, de 1819 y me encontré con dos citas diferentes. La que tenía u.s. en el medio era la que correspondía a los fallos en tomos oficiales de la Corte Suprema de los Estados unidos, la otra a otra colección. El u.s. significa que es un fallo del país, por oposición a las siglas que se utilizan para los estados y es la que se utiliza en los fallos que impimer y recopila el mismo gobierno. No sé cuál es tu país, pero en Argentina esto equivaldría al tomo de fallos en comparación a \"La Ley\" (LL) o \"El Derecho\" (ED). La sigla indica cómo buscar el fallo y en qué \"Law Report\" está.
Estoy muy segura de esto, decir que es un fallo de la Corte nada más es simplificar una situación que no es tal. Soy abogada, especialista en Derecho Económico Público. Leo, enseño, traduzco y escribo sobre este tipo de fallos. Llegué a leer más de 100 fallos de Argentina y Estados Unidos por mes al abordar el derecho comparado.
Espero se entienda lo que quiero explicar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search