Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:42 Jun 4, 2000
English to Spanish translations [PRO] Medical
English term or phrase:Living Will, Advance Directive
Is there a legal difference (or any, for that matter) between "Living Will" and "Advance Directive" in a medical context?
In Spanish, is "Directiva Previa" ever used to translate "Living Will"?
Thanks in advance.
Explanation: Robert - Unfortunately, I can't help you with the Spanish part of your query, but the English-English portion is as follows: A living will is a type of advance directive. Another type could include what sort of medication or treatment you would like to receive if you are unable to communicate with health care professionals. There are a number of good web sites spelling out the whys and wherefores of completing advance directives; the link below is among the easiest to understand. Hope this was of some help!