Sep 6, 2000 23:13
24 yrs ago
10 viewers *
English term
mid-engine
Non-PRO
English to Spanish
Other
The complete phrase is "mid-engine, 2 seat, Mustang One", they're talking about the model of a car.
Proposed translations
(Spanish)
0 | see below | Gonzalo Tutusaus |
Proposed translations
1 hr
Selected
see below
He encontrado un sitio donde dejan el término tal cual, y otro en que lo traducen como "volteado", indicando después entre paréntesis el término en inglés (ver link 1)
No obstante, considerando la definición del término (ver link 2), yo creo que se refiere a "motor central" o a "motor en posición central", disposición utilizada en coches deportivos y de alto rendimiento (y contrapuesta a las de los coches más típicos, con "motor trasero" o "motor delantero"). Este es un término que aparece en muchos sitios web, como por ejemplo en:
www.el-mundo.es/motor/MVnumeros/97/MV012/MV012spider.html .
Un saludo.
No obstante, considerando la definición del término (ver link 2), yo creo que se refiere a "motor central" o a "motor en posición central", disposición utilizada en coches deportivos y de alto rendimiento (y contrapuesta a las de los coches más típicos, con "motor trasero" o "motor delantero"). Este es un término que aparece en muchos sitios web, como por ejemplo en:
www.el-mundo.es/motor/MVnumeros/97/MV012/MV012spider.html .
Un saludo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, la sugerencia es completamente práctica y la voy a utilizar tal cual. "Motor central"."
Something went wrong...