Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
severability
Swedish translation:
Enskilda avtalsbestämmelsers ogiltighet
Added to glossary by
PMPtranslations
Jul 25, 2003 09:41
20 yrs ago
16 viewers *
English term
severability
English to Swedish
Bus/Financial
agreement/avtalstext
Detta är en överskrift i avtalet jag översätter. Påföljande textparti lyder:
If any provision of this Agreement or part thereof shall to any extent be or become invalid or unenforceable, the Parties shall agree upon any necessary and reasonable adjustment of the agreement in order to secure the vital interests of the Parties and the main objectives prevailing at the time of execution of the agreement.
Jag undrar om ni har någon vettig översättning på "severability". Provisoriskt har jag skrivit "tillämpning av bestämmelser". Har ni något bättre eller har jag missförstått betydelsen?
If any provision of this Agreement or part thereof shall to any extent be or become invalid or unenforceable, the Parties shall agree upon any necessary and reasonable adjustment of the agreement in order to secure the vital interests of the Parties and the main objectives prevailing at the time of execution of the agreement.
Jag undrar om ni har någon vettig översättning på "severability". Provisoriskt har jag skrivit "tillämpning av bestämmelser". Har ni något bättre eller har jag missförstått betydelsen?
Proposed translations
(Swedish)
4 +2 | Enskilda avtalsbestämmelsers ogiltighet | PMPtranslations |
5 | Avtalets giltighet | Renassans LS |
4 | salvatorische Klausel | Anusca Mantovani |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Enskilda avtalsbestämmelsers ogiltighet
Jag använder alltid ovanstående formulering när jag översätter avtalstext. Detta uttryck är mycket vanligt i avtalstext och som KudoZ-fråga... En tidigare fråga på detta uttryck gav detta svar från Yvonne Härstedt: "Severability = Enskilda avtalsbestämmelsers ogiltighet; Jag har haft detta uttryck i flera översättning av avtal från en stor svensk advokatbyrå (där jag själv arbetade som sekreterare i många år) så den svenska översättningen är godkänd av jurister med stor erfarenhet av engelska avtal."
Vänligen
Vänligen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så hemskt mycket!"
9 mins
salvatorische Klausel
auf Deutsch
MfG
anusca
MfG
anusca
31 mins
Avtalets giltighet
Avtalets giltighet - kanske en något svepande överskrift, men jag tycker den passar. Man skulle kunna använda Avtalets delbarhet eller något liknande, men giltighet i detta sammanhang är ju vedertagen som rubrik.
Severable - delbar, avskiljbar
Severable - delbar, avskiljbar
Something went wrong...