Glossary entry

Finnish term or phrase:

mli

English translation:

typist's initials

Added to glossary by Alfa Trans (X)
Nov 30, 2008 10:26
15 yrs ago
2 viewers *
Finnish term

mli

Finnish to English Medical Medical (general) medical report
oyl Markku Korpela/ **mli**
Proposed translations (English)
4 +1 typist's initials
3 lääketieteen lisensiaatti
Change log

Dec 1, 2008 12:25: Alfa Trans (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

typist's initials

are marked like that, not the title. The title would be
Licentiate in Medicine and it would be LL after the name, please see the link:
http://www.verkkoklinikka.fi/verkkolaakarit/tulokset/?begin_...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-30 11:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

The title is never marked after a slash in Finnish, but the typist's initials always are.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2008-12-01 10:37:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This question has also been asked dozens of times before. Of course, I'm not blaming the Asker, but I'm writing this, because it seems that many translators don't know this: at least in Finnish documents the typist's initials always come after a slash. It makes a translator's life much easier if you remember this. Let's hope that most people read this and we can avoid questions like this coming (the amount of initials is endless in the documents so these questions will never end, I suppose).

In Finnish companies and institutions every employee immediately gets his/her official initials that nobody else is allowed to use. I used to be MG. If there was another person with the same initials, the initials of the second name would also be used: MTG. In most companies the initials are not capitalised (mtg), but in some companies they are always written in capital letters (MTG).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-12-01 11:38:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

By th way, the same initials are also used for everything, eg minutes, protocols, etc. It is not necessary to type out whole names. So you might see this: "It was decided that these measures ---- will be taken (JA, NB, CT)."
The initials in a protocol simply mean the people who are responsible for the implementation of a plan, so a translator can just leave them as they are. In every company there is a list of the initials, so if you don't know who they refer to, it's very easy to check them.
Note from asker:
What you've just written is valuable information. I had no ideea about it. It's good to know and I promise not to bother with (apparently) such stupid questions :) Thank you, Marju, once again!
Peer comment(s):

agree railuska : Also note that the typist's initials are typically written in small letters (not capitals), which is also the case here. As Marju says, the title is also never marked after a slash.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitos, Marju!"
6 mins

lääketieteen lisensiaatti



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-30 10:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

possible abbreviation for Licentiate in Medicine (Lic.Med.) ..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search