Jun 5, 2001 07:47
23 yrs ago
Finnish term

sydän rakastaa

Non-PRO Finnish to English Medical
Title of an article, containing, e.g.:

Lääkärit olivat tehneet kaikkensa Floydin sydämen parantamiseksi. Ohitusleikkaus oli tehty, useita lääkkeitä oli kokeiltu, ruokavaliosta oli poistettu rasvat.

What is the base form of rakastaa, infinitive or presens?

Proposed translations

13 mins
Selected

A loving heart

rakastaa, to love
rakastan, I love
rakastat, you love
rakastaa, s/he loves
sydän rakastaa, the heart loves
www.finnishtrans.com
Peer comment(s):

Slavomir Ceplo : Definitely not!
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I guess for a title, it sounds better saying a loving heart than a heart that loves. Notice Finnish does not mark definite/indefinite form of nouns. I was wondering whether the form was either presence or infinitive, as it is common in Swedish to have an infinitive in titles, whereas in English it is not so common. Amaträäriviinintuntija luksusravintolan tarjoilijalle: "Mmm... ahaa... pullo on selvästi pyöreä ja kirkas. Tuoksu ei tuo mieleen märkää koiraa, eikä pinnalla kellu ötököitä. Otamme tätä"."
17 mins

The heart loves

Refers probably to the fact that the heart loves certain foods, i.e., foods low in cholesterol, saturated fats, etc.
Something went wrong...
5 hrs

The heart loves

To answer your question about the base form: RAKASTAA is both the infinitive AND the 3rd person singular, i.e. she/he/it loves.
Reference:

Own experience

Something went wrong...
1 day 3 hrs

Typos in response

Sorry, I made a few typos. It should read in the present tense.

Also: Amatööriviinintuntija.
Reference:

x

x

Something went wrong...
1 day 4 hrs

A loving heart

Unless I am missing something, the chosen answer was the wrong one.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search