Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sans déplacement
German translation:
an Ort und Stelle
French term
sans déplacement
An sich verstehe ich "sans déplacement" schon, aber ist hier gemeint "sans déplacement des registres et des pièces" oder "sans déplacement du préfet, de son délégué ou du fonctionnaire"?
4 +3 | vor Ort (also ohne aus dem Heim abtransportiert zu werden) | Michael Hesselnberg (X) |
3 | Auf der Stelle | Philippe ROUSSEAU |
Jul 8, 2007 15:42: Michael Hesselnberg (X) Created KOG entry
Jul 9, 2007 03:16: Michael Hesselnberg (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/61867">Michael Hesselnberg (X)'s</a> old entry - "sans déplacement"" to ""vor Ort ""
Proposed translations
vor Ort (also ohne aus dem Heim abtransportiert zu werden)
DORT steht: sur toute réquisition du préfet à lui-même ou à son délégué ou à tout fonctionnaire accrédité par eux
also auf Anfrage/Aufforderung des....
agree |
Alfred Satter
45 mins
|
danke Dir :-)
|
|
agree |
GiselaVigy
: ein Komma hätte alles klarer gemacht!
51 mins
|
tja, genau, es gibt halt Franzosen, die mögen weder Kommata, noch Bindestriche---ich muss mich mit meiner franz. Lektorin um jedes Komma balgen ;-))
|
|
agree |
Alanna
1 day 2 hrs
|
Discussion