May 6, 2019 09:02
5 yrs ago
2 viewers *
French term

en matière de renseignement

French to German Other Education / Pedagogy
ich übersetze eine Teilnahmebescheinigung f-d an einer fachlichen Fortbildung mit folgendem Titel

Monsieur XY a accompli la formation technique en "Chimie des drogues en matière de renseignement"

Wie würdet Ihr das "en matière de renseignement" hier übersetzen?

Danke für Eure Hilfe,

Mikesch
Proposed translations (German)
3 +1 (polizeiliche) Erkenntnisgewinnung

Discussion

Schtroumpf May 14, 2020:
Hallo Susanne Auch diese Frage ist noch offen, und zwar seit einem Jahr. Könntest du sie jetzt bitte schließen? Falls Covid-19 dir nicht zugesetzt hat, versteht sich.
belitrix May 15, 2019:
Herr XY hat an einem Fortbildungslehrgang "Herstellung, Verbreitung und Wirkungsweise illegaler Drogen" teilgenommen.
Kürzer Herr XY hat einen Fortbildungslehrgang "Drogen und ihre Wirkungsweise" - das wäre natürlich zu überprüfen, ob das wirklich Thema war - teilgenommen.
Denkbar wäre natürlich auch - "Einführung in drogentechnische Ermittlungen" - und vieles mehr - wenn man den Kontext des Seminars näher kennt.
Schtroumpf May 6, 2019:
Sprachmischmasch Vermutlich ist einfach der O-Text suboptimal redigiert. Wenn arabische (oder kabylische?) Muttersprachler mit US-Amerikanern kooperieren und nicht mehr ganz klar ist, in welcher Sprache der Inhalt zuerst dawar, kann vielleicht aus Ermittlungsmethoden etwas ganz anderes werden?
Wenn jemand diese Masterarbeit herunterladen möchte, findet er womöglich die Lösung:
(PDF) Mémoire de Master: Profilage de drogue et méthodes d ...
https://www.academia.edu/.../Mémoire_de_Master_Profilage_de_...

... de l'Institut national de criminologie et de criminalistique “INCC”, pour avoir consacré ... Mots-Clés : **renseignement**, drug Intelligence,profilage de drogue, liens .... 48 Synthèse et conclusion 49 v TABLE DES MATIÈRES Annexe 59 Annexe 1 . ..... de bonnes connaissances théoriques et une maitrise avancée en chimie.
Andrea Teltemann May 6, 2019:
Theoretischer Unterricht Liegt es nicht doch näher, dass hier die Art des Unterrichts angegeben wird (also theoretischer Unterricht und nicht etwa "Theorie und Praxis") statt eine Zielgruppe, also der Nachrichtendienst?
Susanne Purrmann (asker) May 6, 2019:
ich sehe gerade, dass der Inhalt des in Anführungszeichen gesetzten Textes beim Abschicken verloren gegangen ist.
Also hier noch einmal der Text; eigentlich fast die ganze Urkunde:
Département Américain de Justice
Programme International d‘Assistance à la Formation en Enquêtes Criminelles (ICITAP)
Drug Enforcement Administration (DEA)
Certificat de Succès
présenté à
Monsieur XY
pour avoir accompli la formation technique en
Chimie des drogues en matière de renseignement
à l‘institut National de Criminalistiques et Criminologie INCC, Alger
Bist Du sicher mit Nachrichtendienst?
Danke für Deine Unterstützung und LG
Mikesch
GiselaVigy May 6, 2019:
ja, das hört sich besser an
Susanne Purrmann (asker) May 6, 2019:
Die Fortbildungsmaßnahme erfolgte beim <<Département Américain de la Justice>> (<<Programme International d‘Assistance á la Formation en Enquêtes Criminelles>> (ICTAP)
Vielleicht dann doch Nachrichtendienst?
GiselaVigy May 6, 2019:
im Sinne von "im Rahmen von Aufklärungen". Ich nehme nicht an, dass es sich um Nachrichtendienst handelt

Proposed translations

+1
1 day 9 hrs
French term (edited): en matière de renseignement (judiciaire)

(polizeiliche) Erkenntnisgewinnung

Ich hab noch ein wenig gesucht und dabei tatsächlich "renseignement" gefunden, meist als Verbindung "r. judiciaire". Dabei scheint es v.a. um sehr frühzeitige Ermittlungen zu gehen, nämlich noch vor Begehung von Straftaten: wahrscheinlich eine Art Milieuerforschung.

Gendarmerie nationale - Police Judiciaire
https://www.gendarmerie.interieur.gouv.fr/Notre-institution/...

... les unités spécialisées (405 sections et brigades de recherche), les 100 brigades départementales de renseignements et d'investigations judiciaires (BDRIJ), ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 9 Stunden (2019-05-07 19:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Es geht nicht um sorgfältig vorbereitete High-Tech-Attentate, sondern um Anschläge, die mit zum Teil einfachsten Mitteln begangen werden und dennoch mörderische Wirkung haben.

Strafrecht allein kein ausreichendes Mittel
-------------------------------------------------
Das bedeutet, die Polizei muss ihre *Erkenntnisgewinnung* weit ins Vorfeld verlagern. Und sie muss sogenannte Gefährder rechtzeitig davon abhalten können, ihre Pläne in die Tat umzusetzen. Das Strafrecht allein ist dabei kein ausreichendes Mittel: ...
https://www.ndr.de/info/sendungen/kommentare/Polizeigesetz-N...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 10 Stunden (2019-05-07 19:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

Außer "r. judiciaire" gibt es zumindest auf Englisch noch "drug intelligence", was ja bereits im Textausschnitt vorkam.
S. IATE:
NDIU, national drug intelligence unit -
NDIU, nationale Informationsstelle für Drogenkriminalität
und siehe, auf Französisch heißt das:
UNRD, unité nationale de **renseignements en matière de drogues** !
Ich glaube, das ist es, was du suchst.
Peer comment(s):

agree Michael Confais (X)
49 days
Vielen Dank, Michael!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search