Jul 13, 2004 14:09
20 yrs ago
1 viewer *
French term
chenal (de coulée)
French to German
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
technische Sicherheit Schmelzbereich
Fonderie - Schmelzen/Gießen:
Ich habe in einer technischen Website von einer Druckgießfirma (fonderie de pression) die folgende Definition gefunden:
"Passage dans le moule qui relie les orifices de la coulée ou du piston d'injection à l'attaque, où le métal en fusion entre dans la ou les cavité(s)."
Könnte man dann 'Einlaufkanal' sagen?
Danke.
Ich habe in einer technischen Website von einer Druckgießfirma (fonderie de pression) die folgende Definition gefunden:
"Passage dans le moule qui relie les orifices de la coulée ou du piston d'injection à l'attaque, où le métal en fusion entre dans la ou les cavité(s)."
Könnte man dann 'Einlaufkanal' sagen?
Danke.
Proposed translations
(German)
4 | Abstichrinne | ABCText |
4 | Einlaufkanal | Daniela Hubrich |
Proposed translations
4 mins
French term (edited):
chenal (de coul�e)
Abstichrinne
oder "Ausgussrinne"
laut ERNST
laut ERNST
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: für chenal de coulée
2 hrs
|
disagree |
Daniela Hubrich
: ein Abstich wird beim Gießen gemacht, um eine Probe zu nehmen - das ist hier nicht gemeint
11 days
|
11 days
French term (edited):
chenal (de coul�e)
Einlaufkanal
Ich denke, das ist genau richtig. Es geht hier ums "Einlaufen", denn coulée meint ja das flüssige Material und das wird in die Form hineingegossen. Ob man nun Kanal sagt, oder vielleicht auch Rinne, ist, denke ich eine Feinheit bzw. beide sind richtig.
Discussion
coul�e sous pression = Druckgu�
Druckgie�erei = ??