This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 7, 2009 06:27
15 yrs ago
2 viewers *
French term
exercice clos le 31 mars 2009
French to German
Other
Finance (general)
Jahresabschluss, comptes annuels
AUF DER ERSTEN SEITE DES JAHRESBERICHTS STEHT FETTGEDRUCKT:
Rapport du Commissaire aux Comptes sur les comptes annuels
Exercice clos le 31 mars 2009
WICHTIG:
ich muss den ganzen Term wissen.
Kann ich übersetzen mit:
"BERICHT DER ABSCHLUSSPRÜFER ÜBER DEN JAHRESABSCHLUSS
ABGESCHLOSSENES GESCHÄFTSJAHR ZUM 31. März"
Bitte das KOMPLETT FETTGEDRUCKTE überprüfen.
Im Deutschen würde man so nicht sagen,
im Deutschen findet man in den Jahresabschlüssen immer
eher Formulierungen wie "Bericht über die Prüfung des Jahresabschlusses zum 31.12."
aber hier ist es ja schon mal MÄRZ.
Vielleicht kann ich einiges wegfallen lassen und einfach übersetzen:
JAHRESBERICHT DER ABSCHLUSSPRÜFER FÜR DAS ZUM 31. MÄRZ ABGESCHLOSSENE GESCHÄFTSJAHR????
Rapport du Commissaire aux Comptes sur les comptes annuels
Exercice clos le 31 mars 2009
WICHTIG:
ich muss den ganzen Term wissen.
Kann ich übersetzen mit:
"BERICHT DER ABSCHLUSSPRÜFER ÜBER DEN JAHRESABSCHLUSS
ABGESCHLOSSENES GESCHÄFTSJAHR ZUM 31. März"
Bitte das KOMPLETT FETTGEDRUCKTE überprüfen.
Im Deutschen würde man so nicht sagen,
im Deutschen findet man in den Jahresabschlüssen immer
eher Formulierungen wie "Bericht über die Prüfung des Jahresabschlusses zum 31.12."
aber hier ist es ja schon mal MÄRZ.
Vielleicht kann ich einiges wegfallen lassen und einfach übersetzen:
JAHRESBERICHT DER ABSCHLUSSPRÜFER FÜR DAS ZUM 31. MÄRZ ABGESCHLOSSENE GESCHÄFTSJAHR????
Proposed translations
(German)
5 | Geschäftsjahr zum 31. März 2009 | Kristin Sobania (X) |
4 | das am 31.03.2009 abgeschlossene Geschäftsjahr | Gudrun Wolfrath |
4 -1 | Kontenprüfer | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
49 mins
das am 31.03.2009 abgeschlossene Geschäftsjahr
x
--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2009-12-07 07:18:31 GMT)
--------------------------------------------------
zum wäre aber auch eine Option
--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2009-12-07 07:18:31 GMT)
--------------------------------------------------
zum wäre aber auch eine Option
-1
55 mins
Kontenprüfer
eher Kontenprüfer
weiter: das zum ... abgeschlossene Geschäftsjahr
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-07 07:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
Bericht des Kontenprüfers über die Jahresabschlüsse des zum 31. März 2009 abgeschlossenen Geschäfsjahres
oder das ganze trennen:
Bericht des Kontenprüfers über den Jahresabschlüsse
und weiter: Zum 31. März 2009 abgeschlossenes Geschäftsjahr
weiter: das zum ... abgeschlossene Geschäftsjahr
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-07 07:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
Bericht des Kontenprüfers über die Jahresabschlüsse des zum 31. März 2009 abgeschlossenen Geschäfsjahres
oder das ganze trennen:
Bericht des Kontenprüfers über den Jahresabschlüsse
und weiter: Zum 31. März 2009 abgeschlossenes Geschäftsjahr
Note from asker:
ja ich weiß dass Kontenprüfer falsch ist und außerdem spricht man nie von Jahresabschlüssen im Plural sondern vom JAHRESABSCHLUSS im Singular. Ich hab den Text bereits abgegeben. Beste Grüße |
Peer comment(s):
disagree |
Andrea Hauer
: Kontenprüfer ist falsch // ah, die Frage ist ja längst geschlossen, ich hab' wohl heute Tomaten auf den Augen ...
3 hrs
|
1 hr
Geschäftsjahr zum 31. März 2009
Bericht des Wirtschaftsprüfers über den Jahresabschluss für das Geschäftsjahr zum 31. März 2009
das reicht.
vgl.:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...
P.S.
habe gerade gesehen , dass du die Frage schon geschlossen hast ....
das reicht.
vgl.:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...
P.S.
habe gerade gesehen , dass du die Frage schon geschlossen hast ....
Something went wrong...