This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 20, 2013 11:11
11 yrs ago
French term

tombée aux oubliettes (Satzverständnis)

French to German Bus/Financial Finance (general)
Etwas philosophischer Artikel zum Thema Neuausgabe von Geld. Etwas simplifiziert die Frage, um die es hier geht: Neugedruckte Noten sind zwar schön, aber sind sie auch nützlich?
Nochmals eine Frage zum gleichen Satz:

Un sou tout frais est bon pour l’hygiène du mont de piété ou pour la vitrine de la banque nationale, mais la planche à billet fait-elle du bien aux finances ? Le débat ouvert du temps de Laws ou des Pereire n’est pas près de se clore, même si la monnaie fiduciaire n’est jamais rentrée dans sa boîte, ni la banque de dépôt, *tombée aux oubliettes*.

Für mich ist nicht klar, worauf sich «tombée aux oubliettes» bezieht. Wer genau ist hier in der Vergessenheit versunken? Rein vom Sinn her müsste doch das Komma weg, oder nicht? «ni la banque de dépôt (est) tombée aux oubliettes». Oder sehe ich das falsch?

Discussion

ibz (asker) Oct 20, 2013:
@VJC Merci! Stell das doch als Antwort ein ...
d'accord (die Depotbanken weiterhin bestehen).
On pourrait comprendre le contraire : banque de dépôt (tombée aux oubliettes).
Ce serait faux.
1. La monnaie fiduciaire n'est jamais rentrée dans sa boîte
et
2. La banque de dépôt n'est pas non plus tombée aux oubliettes (n'a pas disparu).
ibz (asker) Oct 20, 2013:
Lösungsvorschlag Hier also mein Lösungsvorschlag, wobei ich völlig falsch liegen könnte ... :-(
Diese seit den Zeiten von John Law und den Pereire-Brüdern offene Debatte wird wohl noch nicht sehr bald geschlossen, auch wenn das Fiatgeld nie aufgehoben wurde und auch die Depotbanken weiterhin bestehen.
ibz (asker) Oct 20, 2013:
Überlegungen Vielen Dank schon mal für eure Beiträge! Hier kurz etwas genauer, was ich mir überlegt habe. Ich war der Meinung, dass mit «monnaie fiduciaire» Fiat-Geld gemeint ist, und dass sich «rentrée dans sa boîte» auf den Ausdruck «Le diable doit rentrer dans sa boîte» bezieht. Mit der Einführung von Fiat-Geld wurde also gewissermassen eine Pandorabüchse geöffnet (wäre meine Interpretation!). Das «même si» passt allerdings nicht wirklich hinein, aber der Text ist wie gesagt etwas sehr blumig und teilweise auch unstimmig formuliert. Ich poste mal meine bisherige Lösung.
WiebkeN (X) Oct 20, 2013:
ibz (asker) Oct 20, 2013:
@Wiebke Hier die Forsetzung:
Quelles peurs poussaient donc nos aïeux à préférer le sou neuf au vieil écu un peu rogné, mais de bon aloi ? Ou plutôt, à chercher le « beau » dans le sou, alors qu’une fille de roi n’épouse le beau sans le sou que dans les contes ?
WiebkeN (X) Oct 20, 2013:
@ibz: Wie geht dein Text denn weiter. Ich habe den Verdacht, dass sich "tombée en oubliette" hier auf "monnaie fiduciaire" bezieht, das sich quasi auflöste. Daran erinnert sich nur keiner mehr.

Proposed translations

22 mins

(Münzen, die) ... in ganz anderen Verwendungen aus dem Geldkreislauf gepurzelt sind


Ich denke, es bezieht sich auf Münzen, die für andere Zwecke als zum Bezahlen oder zum Geldaufbewahren genutzt werden.

Wenn ich alte Kleidung auf dem Dachboden durchstöbere, finde ich noch DM- und Pfennigmünzen, in Souvenirkästchen finde ich neben Muscheln Münzen aus fremden Ländern, als Kind erhielt ich von US-Soldaten vietnamesische Münzen für meine Münzsammlung. Ja - Münzsammlungen (durchaus populär) sind auch 'oubliettes' für Münzen in ihrer Zahlungsmittelfunktion. Es gibt auch an Sehenswürdigkeiten gelegentlich Maschinen, die eine Münze platt drücken und ganz anders ausgestalten. Es gibt Münzen als Stocknägel an Spazierstöcken, und ich weiß dass böse Buben (zu denen ich heute nicht mehr gehöre) sogar experimentiert haben, in dem sie Münzen an einem Bahnübergang auf die Schienen legten (nicht ganz ungefährlich - die zischen wie Geschosse durch die Luft, sind dann heiß und ganz platt).
Something went wrong...
2 hrs

in VErgessenheit geraten, in der Versenkung verschwinden

Als "tomber dans les oubliettes" gemäß KÖSTERS-ROTH, Lexikon der französischen Redewendungen, ISBN 3 927117 45 5

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-10-20 14:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: VErgessenheit -> Vergessenheit
Note from asker:
Danke für deine Antwort! Es ging mir allerdings darum, wie dieser Teil im Kontext zu verstehen war bzw. ob das Komma hier nicht irreführend ist (vgl. Frage).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search